Mateus 25

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuu gii doko wanake mapwae akalisame nakamana lambe nyuo minya akali enda nyeramo doko lanyala peyaminyi doko makande minyuo yake pandana isingi yulu dopale ingyuo para.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Doko enda mapwae peyami dusipana kingi paki mona pali nange, dee mona palenge kingi pakiko.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Enda mapwae mona pali nange dusipame lambe iki minyapala keresene minya nayami.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Dee enda mona palenge dusipame lambe keresene ipwange paleta batolonape minyuo peyami.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Enda nyelana pingi akali doko yuu andarele epo peyamopa waiya lao epa nayasa enda dupwa lenge luwapala luu paleyami.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Kukwa andasukulya dokopa pii andakende lapala, Kandalapa. Enda nyelana pingi akali doko angi epelyamo. Baa epelyamo dokona kando nyela ipupwa, leya.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Dokopa enda mapwae dupwa peparae sipurapala nakamana lambe dupwa rapa rapa piyami.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Dokopa mona pali nange dusipame mona palenge dusipa lamaiyuo, Namwana lambe dusipa kunjalana pilyamo dokona nakamana ipwange lama jelapape, leyami.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Dopa leyaminyipape mona palenge dusipame isingi lao, Nakamape namwape peparae ipwange mendakinya nyerama ramo doko kapa ingyara lyasilisi? Dokona nakamame kaepala sito anda dokona papala lapo range ropo pyala pupwape, leyami.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Dokopa nakama ropo pyala ene katasa peyaminyipa enda nyelana pingi akali doko epeya. Dokopa wanake rapa rapa pyuo otapala peteyaminyi dupwa baamoo pipya role pyao enda nyingi dokopa nenge nenge anda dokona andakare peyami. Peyaminyipa kambu upi leyami.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Enakana enda mapwae menge dusipa epapala, Kamongo, Kamongo, kambu lumbwakape, leyami.
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Dopa leyaminyipa baame isingi lao, Kinyi langilyu, nambame nakama apimoo lao kando gisa nange, leya.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Doko suu pyao anjokorape eparape lao yuu giipi keloke giipi see nalyaminyi dokona kando isaro karalapape, leya Yesumi.Enda mapwae kingi paki mona pali nange dee kingi paki mona palenge.|src="FILEFIG" size="col" ref="25:2"
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Dokona suu pyao akali mende kata nanesa panya lao kareyamo dokome banya yulu pyakamaingi akali dusipa epena lapala banya bange dupwa retakao karena leya.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Akali mendepe mendepe yulu palengenyili pyuo mende kana kina kingi paki maiyuo mende kina lama maiyuo mende kina mendaki maiyuo piya. Maipala baa peya.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Dokopa akali kana kina kingi paki nyiya dokome aopa minyuo pao bange lapo ropo pyao nyepapu dee kana nyuo maipapu pyuo karo enakana kina kingi paki apeto konda pyuo nyiya.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Akali kina lama nyiya dokome dopako pyuo kina lama apeto konda pyuo nyiya.
17 Da mesma sorte, o que
18 Dopa piyambinyipa akali kina mendaki nyiya dokome papala yuu apu rao banya kamongona mone doko yalu pyuo koko palyiya.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Yuu andarele epo papeyamopa yulu pingi akali dusipana kamongo dokome epapala kana dokona lao roleyami.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Dokopa akali kina kingi paki nyiya doko kina kingi paki apetasi laeyo minyuo, epapala dopa leya. Kamongo, embame kina kingi paki namba minyando jii kande doko kina kingi paki kame apeto nyepala dae minyakao epelyo, leya.
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Dokopa banya kamongo dokome baa lamaiyuo, Emba yulu pingi akali keyange. Nambana pii yaki nyii nao mee pyuo karenge doko, emba mondo lao pyuo karapilyamo. Embame yulu kuki yaki nyii nao mee rolae pyuo karapi dokona embame yulu andake renge palyuo rapu pyuo karape laro. Andakare eparenepa nambapa role pyao rae maiyuo karamanale leya.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Dokopa akali kina lama reto kareya dokome epapala, Kamongo, embame kina lama jii kande doko kina lama kamame nyepala dae minyakao, epelyo, leya.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Banya kamongo dokome baa lamaiyuo, Emba yulu pingi akali keyange. Nambana pii yaki nyii nalu nao napala mee pyuo karenge doko, emba mondo lao pyuo karapilyamo. Embame yulu kuki yaki nyii nao mee rolae pyuo karapi dokona embame yulu andake renge palyuo rapu pyuo karape laro. Andakare eparenepa nambapa role pyao rae maiyuo karamanale leya.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Akali kina mendaki nyiyamo doko opetae epapala, Kamongo, emba akali pundumwa pyuo karapala waingi wara pii nange dokona mee lyuo karo imbu nemba napala embame mee lukusi nyuo karenge doko silyu.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Dokona pakapala embena kina doko yuunya apu rapala koko palyiyu. Kana dokoko dae minyuoko epelyo, leya.
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Dopa leyamopape banya kamongo dokome baa isingi lamaiyuo dopa leya. Emba kendemande koo pyuo makalana wangu lakao karenge dake, namba waingi wara pii nange dokona mee lyuo karo imbu nemba napala mee lukusi nyuo karenge doko silinyi.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Dokome akipamo nambana mone doko byange dokona retaka nana pii. Dopa piili doko namba epapala dokopa nambana range dokope kana matana piso eparamo seramo dokope namba nyipuli, lamaiya.
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Lamaipala, kina minyaro kareyamo doko nyepala kina akalisa minyaro kareyamo akali doko nyuo mainya leya.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Dokona lao wambu bange minyaro karaminyi dupwa peparae konda pyuo maironopa kaiyakaro sera. Wambu mendeme angingyuo minya naramopape koo lama minyara doko range nyeroko.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Dokonako suu pyao kendemande akali kopyali doko iminjingi netarena ralinyi nembalapa. Iminjingi dokona akali dupwa ee lao nenge ginyi ganyi lao kararami, leya.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Ikinyingi Akali baa aŋala dupwa peparae pale pale yanga paupau lao epapala dokopa baa banya kiŋinya petenge yanga paupau lenge dokona pisira.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Banya lenge kambu dokona wambu rara wakale wakale dupwa peparae epo sukusa sukusa pirami. Dokopa mena rapu pingi akali dokome sipisipi dupwape meme dupwape wakale yapalyuo liti pingi doko suu pyao wambu dupwa yapalyuo liti pira.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Dokopa baame sipisipi dupwa banya kingi rolaerena karena lara, meme dupwa banya kingi kyairena karena lara.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Dokopa Kiŋi dokome banya kingi rolaerena kararami dupwa kando dopa lara. Rakangeme nyiso elyape keta pisiyamo dupwa baa yuu kanda soo wasiyamo dokopa isingi panda keyange mende wasakayamo dokona karala ipupwa lara.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Namba lopo piyamopa nakamame nenge jiyami kande, namba ipwa nano piyamopa nakamame ipwa jiyami kande, namba upunili epeyonopa nakamame yako lao nyiyami kande
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Namba papara epeyonopa nakamame komau wapwakayami kande, namba anga piyamopa nakamame namba kandala epeyami kande, namba karapusi anda paleyonopa nakama yako lala epeyami kande lara.
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Dopa laramo dokopa yulu rolae pingi wambu dupwame baa isingi lamaiyuo dopa larami. Kamongo, anjokorape emba lopo kareene kandapala namwa nenge jiyamase panda ipwa nano kareene kandapala namwa ipwa kamuo jiyamase?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Dee emba anjokorape upunili epeene kandapala namwa yako lao nyiyamase panda papara epeenepa namwa emba komau wapwakayamase?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Anjokorape anga piyamo siinyipape panda karapusi anda dokona paleenepape kandala epeyamase? larami.
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Dokopa Kiŋi dokome nakama isingi dopa lamaira. Kinyi langilyu, nambana yangonge kuki karaminyi dapwana kuki wakasa mende kando pyakamiyami kande doko nambasa kando piyamisa piya, lara.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Lapala banya kingi kyairena kararami dupwa lamaiyuo dopa lara. Nakama koo keta palirami dupwa, namba yaki nyepala pao isare rao karalu karene dokona Satanemoo banya aŋala koo dupwa pipya kararami dokona pupwa.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Dokona lao namba lopo piyamo kareyonopa nakamame nenge jii nayami kande namba ipwa nano piyamo kareyonopa ipwa kamuo jii nayami kande.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Namba upunili epeyonopa nakamame yako lao nyii nayami kande, namba papara kareyonopa nakamame komau jii nayami kande, namba anga piyamo siyunupape panda karapusi anda paleyonopape kandala epa nayami kande, lara.
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Dopa laramo dokopa nakamame opetae dopa lao isingi larami. Kamongo, emba anjokorape lopo kareenepape panda ipwa nano kareenepape panda upunili epeenepape panda papara epeenepape panda anga piyamo siinyipape panda karapusi anda dokona paleenepape namwame kandapala epo isaro pii nayamase? larami.
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Dokopa baame nakama isingi lamaiyuo dopa lara. Nakama kinyi langilyu, wambu kuki karaminyi dapwana kuki koonde kando pyakami nayami doko nambasa kando piyamisa piya, lara.
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Dokona nakama yaki nyepala randa nao karalu karala paraminyipape rolae pingi wambu dupwa kyakana renge palu palenge doko nyerami leya Yesumi.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.