Mateus 25

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yuu gii doko wanake mapwae akalisame nakamana lambe nyuo minya akali enda nyeramo doko lanyala peyaminyi doko makande minyuo yake pandana isingi yulu dopale ingyuo para.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Doko enda mapwae peyami dusipana kingi paki mona pali nange, dee mona palenge kingi pakiko.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Enda mapwae mona pali nange dusipame lambe iki minyapala keresene minya nayami.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Dee enda mona palenge dusipame lambe keresene ipwange paleta batolonape minyuo peyami.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Enda nyelana pingi akali doko yuu andarele epo peyamopa waiya lao epa nayasa enda dupwa lenge luwapala luu paleyami.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Kukwa andasukulya dokopa pii andakende lapala, Kandalapa. Enda nyelana pingi akali doko angi epelyamo. Baa epelyamo dokona kando nyela ipupwa, leya.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Dokopa enda mapwae dupwa peparae sipurapala nakamana lambe dupwa rapa rapa piyami.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Dokopa mona pali nange dusipame mona palenge dusipa lamaiyuo, Namwana lambe dusipa kunjalana pilyamo dokona nakamana ipwange lama jelapape, leyami.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Dopa leyaminyipape mona palenge dusipame isingi lao, Nakamape namwape peparae ipwange mendakinya nyerama ramo doko kapa ingyara lyasilisi? Dokona nakamame kaepala sito anda dokona papala lapo range ropo pyala pupwape, leyami.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Dokopa nakama ropo pyala ene katasa peyaminyipa enda nyelana pingi akali doko epeya. Dokopa wanake rapa rapa pyuo otapala peteyaminyi dupwa baamoo pipya role pyao enda nyingi dokopa nenge nenge anda dokona andakare peyami. Peyaminyipa kambu upi leyami.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Enakana enda mapwae menge dusipa epapala, Kamongo, Kamongo, kambu lumbwakape, leyami.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Dopa leyaminyipa baame isingi lao, Kinyi langilyu, nambame nakama apimoo lao kando gisa nange, leya.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Doko suu pyao anjokorape eparape lao yuu giipi keloke giipi see nalyaminyi dokona kando isaro karalapape, leya Yesumi.Enda mapwae kingi paki mona pali nange dee kingi paki mona palenge.|src="FILEFIG" size="col" ref="25:2"
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Dokona suu pyao akali mende kata nanesa panya lao kareyamo dokome banya yulu pyakamaingi akali dusipa epena lapala banya bange dupwa retakao karena leya.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Akali mendepe mendepe yulu palengenyili pyuo mende kana kina kingi paki maiyuo mende kina lama maiyuo mende kina mendaki maiyuo piya. Maipala baa peya.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Dokopa akali kana kina kingi paki nyiya dokome aopa minyuo pao bange lapo ropo pyao nyepapu dee kana nyuo maipapu pyuo karo enakana kina kingi paki apeto konda pyuo nyiya.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Akali kina lama nyiya dokome dopako pyuo kina lama apeto konda pyuo nyiya.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Dopa piyambinyipa akali kina mendaki nyiya dokome papala yuu apu rao banya kamongona mone doko yalu pyuo koko palyiya.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Yuu andarele epo papeyamopa yulu pingi akali dusipana kamongo dokome epapala kana dokona lao roleyami.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Dokopa akali kina kingi paki nyiya doko kina kingi paki apetasi laeyo minyuo, epapala dopa leya. Kamongo, embame kina kingi paki namba minyando jii kande doko kina kingi paki kame apeto nyepala dae minyakao epelyo, leya.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Dokopa banya kamongo dokome baa lamaiyuo, Emba yulu pingi akali keyange. Nambana pii yaki nyii nao mee pyuo karenge doko, emba mondo lao pyuo karapilyamo. Embame yulu kuki yaki nyii nao mee rolae pyuo karapi dokona embame yulu andake renge palyuo rapu pyuo karape laro. Andakare eparenepa nambapa role pyao rae maiyuo karamanale leya.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Dokopa akali kina lama reto kareya dokome epapala, Kamongo, embame kina lama jii kande doko kina lama kamame nyepala dae minyakao, epelyo, leya.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Banya kamongo dokome baa lamaiyuo, Emba yulu pingi akali keyange. Nambana pii yaki nyii nalu nao napala mee pyuo karenge doko, emba mondo lao pyuo karapilyamo. Embame yulu kuki yaki nyii nao mee rolae pyuo karapi dokona embame yulu andake renge palyuo rapu pyuo karape laro. Andakare eparenepa nambapa role pyao rae maiyuo karamanale leya.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Akali kina mendaki nyiyamo doko opetae epapala, Kamongo, emba akali pundumwa pyuo karapala waingi wara pii nange dokona mee lyuo karo imbu nemba napala embame mee lukusi nyuo karenge doko silyu.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Dokona pakapala embena kina doko yuunya apu rapala koko palyiyu. Kana dokoko dae minyuoko epelyo, leya.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Dopa leyamopape banya kamongo dokome baa isingi lamaiyuo dopa leya. Emba kendemande koo pyuo makalana wangu lakao karenge dake, namba waingi wara pii nange dokona mee lyuo karo imbu nemba napala mee lukusi nyuo karenge doko silinyi.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Dokome akipamo nambana mone doko byange dokona retaka nana pii. Dopa piili doko namba epapala dokopa nambana range dokope kana matana piso eparamo seramo dokope namba nyipuli, lamaiya.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Lamaipala, kina minyaro kareyamo doko nyepala kina akalisa minyaro kareyamo akali doko nyuo mainya leya.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Dokona lao wambu bange minyaro karaminyi dupwa peparae konda pyuo maironopa kaiyakaro sera. Wambu mendeme angingyuo minya naramopape koo lama minyara doko range nyeroko.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Dokonako suu pyao kendemande akali kopyali doko iminjingi netarena ralinyi nembalapa. Iminjingi dokona akali dupwa ee lao nenge ginyi ganyi lao kararami, leya.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Ikinyingi Akali baa aŋala dupwa peparae pale pale yanga paupau lao epapala dokopa baa banya kiŋinya petenge yanga paupau lenge dokona pisira.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Banya lenge kambu dokona wambu rara wakale wakale dupwa peparae epo sukusa sukusa pirami. Dokopa mena rapu pingi akali dokome sipisipi dupwape meme dupwape wakale yapalyuo liti pingi doko suu pyao wambu dupwa yapalyuo liti pira.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Dokopa baame sipisipi dupwa banya kingi rolaerena karena lara, meme dupwa banya kingi kyairena karena lara.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Dokopa Kiŋi dokome banya kingi rolaerena kararami dupwa kando dopa lara. Rakangeme nyiso elyape keta pisiyamo dupwa baa yuu kanda soo wasiyamo dokopa isingi panda keyange mende wasakayamo dokona karala ipupwa lara.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Namba lopo piyamopa nakamame nenge jiyami kande, namba ipwa nano piyamopa nakamame ipwa jiyami kande, namba upunili epeyonopa nakamame yako lao nyiyami kande
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Namba papara epeyonopa nakamame komau wapwakayami kande, namba anga piyamopa nakamame namba kandala epeyami kande, namba karapusi anda paleyonopa nakama yako lala epeyami kande lara.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Dopa laramo dokopa yulu rolae pingi wambu dupwame baa isingi lamaiyuo dopa larami. Kamongo, anjokorape emba lopo kareene kandapala namwa nenge jiyamase panda ipwa nano kareene kandapala namwa ipwa kamuo jiyamase?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Dee emba anjokorape upunili epeene kandapala namwa yako lao nyiyamase panda papara epeenepa namwa emba komau wapwakayamase?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Anjokorape anga piyamo siinyipape panda karapusi anda dokona paleenepape kandala epeyamase? larami.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Dokopa Kiŋi dokome nakama isingi dopa lamaira. Kinyi langilyu, nambana yangonge kuki karaminyi dapwana kuki wakasa mende kando pyakamiyami kande doko nambasa kando piyamisa piya, lara.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Lapala banya kingi kyairena kararami dupwa lamaiyuo dopa lara. Nakama koo keta palirami dupwa, namba yaki nyepala pao isare rao karalu karene dokona Satanemoo banya aŋala koo dupwa pipya kararami dokona pupwa.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Dokona lao namba lopo piyamo kareyonopa nakamame nenge jii nayami kande namba ipwa nano piyamo kareyonopa ipwa kamuo jii nayami kande.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Namba upunili epeyonopa nakamame yako lao nyii nayami kande, namba papara kareyonopa nakamame komau jii nayami kande, namba anga piyamo siyunupape panda karapusi anda paleyonopape kandala epa nayami kande, lara.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Dopa laramo dokopa nakamame opetae dopa lao isingi larami. Kamongo, emba anjokorape lopo kareenepape panda ipwa nano kareenepape panda upunili epeenepape panda papara epeenepape panda anga piyamo siinyipape panda karapusi anda dokona paleenepape namwame kandapala epo isaro pii nayamase? larami.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Dokopa baame nakama isingi lamaiyuo dopa lara. Nakama kinyi langilyu, wambu kuki karaminyi dapwana kuki koonde kando pyakami nayami doko nambasa kando piyamisa piya, lara.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Dokona nakama yaki nyepala randa nao karalu karala paraminyipape rolae pingi wambu dupwa kyakana renge palu palenge doko nyerami leya Yesumi.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.