Mateus 25

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yuu gii doko wanake mapwae akalisame nakamana lambe nyuo minya akali enda nyeramo doko lanyala peyaminyi doko makande minyuo yake pandana isingi yulu dopale ingyuo para.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Doko enda mapwae peyami dusipana kingi paki mona pali nange, dee mona palenge kingi pakiko.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Enda mapwae mona pali nange dusipame lambe iki minyapala keresene minya nayami.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Dee enda mona palenge dusipame lambe keresene ipwange paleta batolonape minyuo peyami.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Enda nyelana pingi akali doko yuu andarele epo peyamopa waiya lao epa nayasa enda dupwa lenge luwapala luu paleyami.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Kukwa andasukulya dokopa pii andakende lapala, Kandalapa. Enda nyelana pingi akali doko angi epelyamo. Baa epelyamo dokona kando nyela ipupwa, leya.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Dokopa enda mapwae dupwa peparae sipurapala nakamana lambe dupwa rapa rapa piyami.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Dokopa mona pali nange dusipame mona palenge dusipa lamaiyuo, Namwana lambe dusipa kunjalana pilyamo dokona nakamana ipwange lama jelapape, leyami.
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 Dopa leyaminyipape mona palenge dusipame isingi lao, Nakamape namwape peparae ipwange mendakinya nyerama ramo doko kapa ingyara lyasilisi? Dokona nakamame kaepala sito anda dokona papala lapo range ropo pyala pupwape, leyami.
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Dokopa nakama ropo pyala ene katasa peyaminyipa enda nyelana pingi akali doko epeya. Dokopa wanake rapa rapa pyuo otapala peteyaminyi dupwa baamoo pipya role pyao enda nyingi dokopa nenge nenge anda dokona andakare peyami. Peyaminyipa kambu upi leyami.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Enakana enda mapwae menge dusipa epapala, Kamongo, Kamongo, kambu lumbwakape, leyami.
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Dopa leyaminyipa baame isingi lao, Kinyi langilyu, nambame nakama apimoo lao kando gisa nange, leya.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Doko suu pyao anjokorape eparape lao yuu giipi keloke giipi see nalyaminyi dokona kando isaro karalapape, leya Yesumi.Enda mapwae kingi paki mona pali nange dee kingi paki mona palenge.|src="FILEFIG" size="col" ref="25:2"
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Dokona suu pyao akali mende kata nanesa panya lao kareyamo dokome banya yulu pyakamaingi akali dusipa epena lapala banya bange dupwa retakao karena leya.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Akali mendepe mendepe yulu palengenyili pyuo mende kana kina kingi paki maiyuo mende kina lama maiyuo mende kina mendaki maiyuo piya. Maipala baa peya.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Dokopa akali kana kina kingi paki nyiya dokome aopa minyuo pao bange lapo ropo pyao nyepapu dee kana nyuo maipapu pyuo karo enakana kina kingi paki apeto konda pyuo nyiya.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Akali kina lama nyiya dokome dopako pyuo kina lama apeto konda pyuo nyiya.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Dopa piyambinyipa akali kina mendaki nyiya dokome papala yuu apu rao banya kamongona mone doko yalu pyuo koko palyiya.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Yuu andarele epo papeyamopa yulu pingi akali dusipana kamongo dokome epapala kana dokona lao roleyami.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Dokopa akali kina kingi paki nyiya doko kina kingi paki apetasi laeyo minyuo, epapala dopa leya. Kamongo, embame kina kingi paki namba minyando jii kande doko kina kingi paki kame apeto nyepala dae minyakao epelyo, leya.
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 Dokopa banya kamongo dokome baa lamaiyuo, Emba yulu pingi akali keyange. Nambana pii yaki nyii nao mee pyuo karenge doko, emba mondo lao pyuo karapilyamo. Embame yulu kuki yaki nyii nao mee rolae pyuo karapi dokona embame yulu andake renge palyuo rapu pyuo karape laro. Andakare eparenepa nambapa role pyao rae maiyuo karamanale leya.
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Dokopa akali kina lama reto kareya dokome epapala, Kamongo, embame kina lama jii kande doko kina lama kamame nyepala dae minyakao, epelyo, leya.
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 Banya kamongo dokome baa lamaiyuo, Emba yulu pingi akali keyange. Nambana pii yaki nyii nalu nao napala mee pyuo karenge doko, emba mondo lao pyuo karapilyamo. Embame yulu kuki yaki nyii nao mee rolae pyuo karapi dokona embame yulu andake renge palyuo rapu pyuo karape laro. Andakare eparenepa nambapa role pyao rae maiyuo karamanale leya.
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Akali kina mendaki nyiyamo doko opetae epapala, Kamongo, emba akali pundumwa pyuo karapala waingi wara pii nange dokona mee lyuo karo imbu nemba napala embame mee lukusi nyuo karenge doko silyu.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Dokona pakapala embena kina doko yuunya apu rapala koko palyiyu. Kana dokoko dae minyuoko epelyo, leya.
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Dopa leyamopape banya kamongo dokome baa isingi lamaiyuo dopa leya. Emba kendemande koo pyuo makalana wangu lakao karenge dake, namba waingi wara pii nange dokona mee lyuo karo imbu nemba napala mee lukusi nyuo karenge doko silinyi.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Dokome akipamo nambana mone doko byange dokona retaka nana pii. Dopa piili doko namba epapala dokopa nambana range dokope kana matana piso eparamo seramo dokope namba nyipuli, lamaiya.
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Lamaipala, kina minyaro kareyamo doko nyepala kina akalisa minyaro kareyamo akali doko nyuo mainya leya.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Dokona lao wambu bange minyaro karaminyi dupwa peparae konda pyuo maironopa kaiyakaro sera. Wambu mendeme angingyuo minya naramopape koo lama minyara doko range nyeroko.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Dokonako suu pyao kendemande akali kopyali doko iminjingi netarena ralinyi nembalapa. Iminjingi dokona akali dupwa ee lao nenge ginyi ganyi lao kararami, leya.
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ikinyingi Akali baa aŋala dupwa peparae pale pale yanga paupau lao epapala dokopa baa banya kiŋinya petenge yanga paupau lenge dokona pisira.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Banya lenge kambu dokona wambu rara wakale wakale dupwa peparae epo sukusa sukusa pirami. Dokopa mena rapu pingi akali dokome sipisipi dupwape meme dupwape wakale yapalyuo liti pingi doko suu pyao wambu dupwa yapalyuo liti pira.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Dokopa baame sipisipi dupwa banya kingi rolaerena karena lara, meme dupwa banya kingi kyairena karena lara.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 Dokopa Kiŋi dokome banya kingi rolaerena kararami dupwa kando dopa lara. Rakangeme nyiso elyape keta pisiyamo dupwa baa yuu kanda soo wasiyamo dokopa isingi panda keyange mende wasakayamo dokona karala ipupwa lara.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Namba lopo piyamopa nakamame nenge jiyami kande, namba ipwa nano piyamopa nakamame ipwa jiyami kande, namba upunili epeyonopa nakamame yako lao nyiyami kande
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 Namba papara epeyonopa nakamame komau wapwakayami kande, namba anga piyamopa nakamame namba kandala epeyami kande, namba karapusi anda paleyonopa nakama yako lala epeyami kande lara.
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 Dopa laramo dokopa yulu rolae pingi wambu dupwame baa isingi lamaiyuo dopa larami. Kamongo, anjokorape emba lopo kareene kandapala namwa nenge jiyamase panda ipwa nano kareene kandapala namwa ipwa kamuo jiyamase?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Dee emba anjokorape upunili epeene kandapala namwa yako lao nyiyamase panda papara epeenepa namwa emba komau wapwakayamase?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Anjokorape anga piyamo siinyipape panda karapusi anda dokona paleenepape kandala epeyamase? larami.
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 Dokopa Kiŋi dokome nakama isingi dopa lamaira. Kinyi langilyu, nambana yangonge kuki karaminyi dapwana kuki wakasa mende kando pyakamiyami kande doko nambasa kando piyamisa piya, lara.
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Lapala banya kingi kyairena kararami dupwa lamaiyuo dopa lara. Nakama koo keta palirami dupwa, namba yaki nyepala pao isare rao karalu karene dokona Satanemoo banya aŋala koo dupwa pipya kararami dokona pupwa.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Dokona lao namba lopo piyamo kareyonopa nakamame nenge jii nayami kande namba ipwa nano piyamo kareyonopa ipwa kamuo jii nayami kande.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Namba upunili epeyonopa nakamame yako lao nyii nayami kande, namba papara kareyonopa nakamame komau jii nayami kande, namba anga piyamo siyunupape panda karapusi anda paleyonopape kandala epa nayami kande, lara.
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 Dopa laramo dokopa nakamame opetae dopa lao isingi larami. Kamongo, emba anjokorape lopo kareenepape panda ipwa nano kareenepape panda upunili epeenepape panda papara epeenepape panda anga piyamo siinyipape panda karapusi anda dokona paleenepape namwame kandapala epo isaro pii nayamase? larami.
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 Dokopa baame nakama isingi lamaiyuo dopa lara. Nakama kinyi langilyu, wambu kuki karaminyi dapwana kuki koonde kando pyakami nayami doko nambasa kando piyamisa piya, lara.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Dokona nakama yaki nyepala randa nao karalu karala paraminyipape rolae pingi wambu dupwa kyakana renge palu palenge doko nyerami leya Yesumi.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.