Mateus 23
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Yesumi wambu malu mee rukuraka pyuo kareyami dupwape banya disaepole dupwape lamaiyuo dopa leya.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Mawa Pii mana lenge akali dupwape Parisi dupwape Mosesena apo dokona alo pyuo petaminyi.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Dokona nakamame nakama dopa pipwape lao langiraminyili pyuo minyuo pyuo karalapape. Karapalape nakamana yulu pinginyili pyuo kara nalapape. Dokona lao nakamame mana langilyaminyili pyuo range pii nalyaminyi.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Nakamame bange kenda andake pingi lekeleke rao singi dupwa yama pipala akali dupwana lange dokona retenge. Retapalape nakamana kingi pyambuo nyisa nange.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Nakamame yulu pingi dupwa peparae wambu dupwame kandamili lao pyuo karenge. Dokona lao nakamame Baepolena pii pyasi palenge malu nyuu byake dokona nyimbunyale lao embo nakamana komau pinjingi londenale lao pee pyuo karenge.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Wambu nenge andake nao petenge dokopa akali mupwa petenge dokonape sinakoke anda dupwana petenge mupwa dupwanape pisimwali yaka lao rungi rungi pyao karenge.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ropo pingi kamapi dupwana karo wambu dupwame nakama kando ayaka lao, Rapu Pingi, Rapu Pingi, lao karamili yaka lao suu pyao karenge.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Wambumi nakama kando Mana Lenge lao larami doko kapa ingya nalyamo. Doko nakama peparae yangonge ingyuo karaminyipa nakamana mana lenge angi mendakiko karamo.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Doko suu pyao isa yuu dakena akali mende kando rakane emba mupwaŋa lao laa nalapape. Nakamana Rakane mendaki iki doko yake panda dokona karamo.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Dokonako suu pyao wambu dupwame nakama kando, Kamongo, lena laa nalapape. Nakamana Kamongo mendaki iki Koraisa lenge doko karamo.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Nakamana akali mupwa ramo doko baa nakamana kendemande ingyuo karena.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Mendeme namba range mupwa karo lao suu pyarami dupwa bulu bulu pyapala kuki ingyuo kararami. Mendeme namba range kuki karo lao suu pyarami dupwa anda nyimbuo mupwa ingyuo kararami.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi nakama yanengena mamba kiso lao karo yake pandana isingi yulu palenge dokona wambu dupwa sukusa paa nana lao nee pyuo karenge dokona nakama keta randa epara ingilyamo. Nakama range sukusa paa nao wambu lapo sukusa panya laminyi dupwa kaena lao daako letaminyi.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakama keta randa epara ingilyamo leto. Nakamame enda waiya dupwana anda dupwa mamando pyuo pyaso nyuope mee panga soo ateŋa londe laope pyuo karenge. Dopa pilyaminyi dokona Anatumi nakama moŋo kamame andake jera.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi nakama yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakamame akali mendakipi mende nakamana yongo nyinya lao suu pyao ipwa kotanape yuu dupwanape papyuo koto karenge. Enakana akali doko nakamana yongo nyepelyamo dokopa nakama isare pandana wane ingyuo karaminyi doko suu pyao baa ama isare pandana wane ingyuo karena lao lenge dokona nakama keta randa epara ingilyamo.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Nakama lenge kwaenge dokome wambu kata dupwana lanyuo pelyaminyi dokona nakama randa epara ingilyamo. Nakama dopa lenge kandale. Mendeme tembole anda dokona kingi lao mende pirunya lao kingi ketae nembo lapala enakana laramuli pyuo pii nara ramo doko pii pali nara lenge. Dee mendeme tembole andana kana golo dokona kingi minyuo lao mende pirunya lara ramo dokome baa mangena minyara ingilyamo lao karaminyi.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Nakama kopyali lenge kwaenge dapwa. Anjuku doko mupwase? Kana golo dokope panda tembole andame golo poo pyasi inginyi pyambulyamo dokona tembole anda dokose?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Dokonako palyuo nakamame mende opetaeko kopetame lao, mendeme bange kiso maingi rate dokona kingi minyuo mende pirunya lao kingi ketae nembo lapala enakana laramuli pyuo pii nara ramo doko pii pali nara. Dee mendeme bange maisi rate seramo dokona kingi minyuo lara ramo baa mangena minyara ingilyamo.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Nakama lenge kwaenge dapwa anjuku doko mupwase? Bange dokope panda mena kiso maingi rateme bange poo pyasi inginyi pyambulyamo dokose?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Dokona lao mendeme Anatu bange maiyuo retenge rate doko suu pyao kingi ketae nembara ramo doko ratepe bange silyamo dokope pale pale larasa pira.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Deeko, mendeme tembole anda doko kingi lao kinyi kinyi letoŋo lao, lalu lao lara ramo doko anda dokope anda dokona karenge baape laparaena palyuo larasa pira.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Dee pii mendeko doko, mendeme yake panda doko minyuo kinyi kinyi letoŋo lao lalu lao lara ramo doko Anatunya kiŋi petenge isa dokope angi baa petenge dokope laparaena palyuo larasa pirako.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakama randa andake narami ingilyamo. Dokona lao nakamame mokwamepe yambya yokope alamu yoko dee awa yokope dupwa peparaena akalisa silyamo dokona mendaki larapu Anatu maingi. Mailyaminyiko doŋo Mawa Pii palamo dokona pii kenda dusipa wambu yango kando rolae maingipi yulu angi dasipa nakamame kame sepala kaelyaminyi. Kuki doloma pyuo karo yulu angi dasipa opetae piraminde pilyaminyi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Nakama lenge kwaenge dokome wambu kata lasaka pilyamano lao pilyaminyi. Nakama ipwa nalena dokopa bange kuki ipwana silyamo dupwa nyuo nembelyaminyipape ipwa mena kamele paleta mee nao goe letaminyisa pingi.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa, nakama randa narami ingilyamo. Nakamame kapope pere warakepe netarena wate pyuo karaminyipape kokorena panga soo pyaso nyuo karenge renge dupwa simbulyamo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Parisi akali lenge kwaenge dupwa nakama kapope pere warakepe netarena elyape seraŋa lapala kokorena wate pipwape.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakama randa narami ingilyamo. Malu pingi anda kamarena mamba kakepame kisasi dokome dorename iki au koo pyuo karelyamopape kokorena akali rumbyasi dupwana kuli kwaesi dupwa simbwaro karamo dupwa nakama dopale.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Nakamame dopako pyuo wambu kandaminyipa yanengena rolae pili lao mee pyuo karaminyi. Karaminyipape nakama yanengena mamba kiso lao karengepe koo keta keke soo karengepe dusipa simbwaro karaminyi.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakama randa narami ingilyamo. Nakamame Anatunya poropeta akali dupwana malu anda pyuo wasakamyuo yulu rolae pyuo karenge wambu dupwana malu anda ketae dokona kana sulu singi doko mondo koo lao kalya pyuo karenge.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Nakamame dopa pyuo karo dokopa dopa lenge. Namwana rakange kyawa kareyami dupwa pipya kareyamili doko nakamame Anatunya poropeta akali dupwana ranjama kulimbuyami dokopa namwame dopako pyuo kulimbwakami nayamali lenge kandale.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Dokona ingyuo nakama Anatunya poropeta akali dupwa langa pyapa piyami dupwana rara karamano lao range polo lamisa pilyamo.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Dokona nakamana rakange kyawa dupwame pyuo kareyami dokonako palyuo makande minyuo pyuokondali pyuo pipwape.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Nakama kau ikyane ingyuo kaparao karaminyi. Anatumi nakama kando kote lao isare pandana yapalya yapana pinyi nembara doko apa pipala wanjinyi nembaramisi?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Dokona Anatunya poropeta akalipi rolae suu pingi akalipi mawa pii mana lenge akalipi lapo nakama karaminyi dokona mapanyi peelyo. Dokopa nakama dupwana lapo pyao kumakao isa mamandona pyao palyuo, lapo nakamana sinakoke anda dupwana pyarako pyao, lapo anda repe repe pyuo karenge dupwana randa maipapu pyuo kararami.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Dopa pyuo kararami dokopa isa yuu dakena wambu rolae pingi kareyami dupwana ranjama kulimbwapa piyami dupwa peparae nakama dupwa keta sera. Akali Epolo baa nyisu mende peteyamo kara nayamopa pyao kumakaya dokona ranjama dokona kanda soo piso pao kama enakana Berokayana ikinyingi Sakaraya doko Anatu bange kiso maingi rate dokope tembole anda donge dokope dolapo karalyaro kareyambinyipa sukusa dokona nakama dapwame baa pyao kumakayami dokona ranjama dokope kiminjapala nakama keta sera.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Kinyi langilyu, wambu dusipana ranjama peparae wambu ando karaminyi dupwa keta epo sera ingilyamo.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 O Jerusaleme, Jerusaleme, Anatunya poropeta akali dupwa pyao kumakao, pii minyakamyuo epenge dupwa kaname pyapa pingi. Kola inya dokome banya ikyane dupwa papaki dokona lungwa lungwa nyuo pyambungi doko suu pyao yuu malu mee embena wane wanakepe sukusa nyipuli lao suu piyunupa emba daa lee kande.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Embena anda doko mee pii karo kwaesi sera.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Dokona lao kinyi langilyu. Nakamba namba dee kanda narami. Namba Anatunya kingi lao eparonopa nakamame lao kandalapa neta ipwamo lao karo dokopa dee kandarami leya.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.