Mateus 23

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesumi wambu malu mee rukuraka pyuo kareyami dupwape banya disaepole dupwape lamaiyuo dopa leya.
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Mawa Pii mana lenge akali dupwape Parisi dupwape Mosesena apo dokona alo pyuo petaminyi.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Dokona nakamame nakama dopa pipwape lao langiraminyili pyuo minyuo pyuo karalapape. Karapalape nakamana yulu pinginyili pyuo kara nalapape. Dokona lao nakamame mana langilyaminyili pyuo range pii nalyaminyi.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Nakamame bange kenda andake pingi lekeleke rao singi dupwa yama pipala akali dupwana lange dokona retenge. Retapalape nakamana kingi pyambuo nyisa nange.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Nakamame yulu pingi dupwa peparae wambu dupwame kandamili lao pyuo karenge. Dokona lao nakamame Baepolena pii pyasi palenge malu nyuu byake dokona nyimbunyale lao embo nakamana komau pinjingi londenale lao pee pyuo karenge.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Wambu nenge andake nao petenge dokopa akali mupwa petenge dokonape sinakoke anda dupwana petenge mupwa dupwanape pisimwali yaka lao rungi rungi pyao karenge.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ropo pingi kamapi dupwana karo wambu dupwame nakama kando ayaka lao, Rapu Pingi, Rapu Pingi, lao karamili yaka lao suu pyao karenge.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Wambumi nakama kando Mana Lenge lao larami doko kapa ingya nalyamo. Doko nakama peparae yangonge ingyuo karaminyipa nakamana mana lenge angi mendakiko karamo.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Doko suu pyao isa yuu dakena akali mende kando rakane emba mupwaŋa lao laa nalapape. Nakamana Rakane mendaki iki doko yake panda dokona karamo.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Dokonako suu pyao wambu dupwame nakama kando, Kamongo, lena laa nalapape. Nakamana Kamongo mendaki iki Koraisa lenge doko karamo.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Nakamana akali mupwa ramo doko baa nakamana kendemande ingyuo karena.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Mendeme namba range mupwa karo lao suu pyarami dupwa bulu bulu pyapala kuki ingyuo kararami. Mendeme namba range kuki karo lao suu pyarami dupwa anda nyimbuo mupwa ingyuo kararami.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi nakama yanengena mamba kiso lao karo yake pandana isingi yulu palenge dokona wambu dupwa sukusa paa nana lao nee pyuo karenge dokona nakama keta randa epara ingilyamo. Nakama range sukusa paa nao wambu lapo sukusa panya laminyi dupwa kaena lao daako letaminyi.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakama keta randa epara ingilyamo leto. Nakamame enda waiya dupwana anda dupwa mamando pyuo pyaso nyuope mee panga soo ateŋa londe laope pyuo karenge. Dopa pilyaminyi dokona Anatumi nakama moŋo kamame andake jera.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi nakama yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakamame akali mendakipi mende nakamana yongo nyinya lao suu pyao ipwa kotanape yuu dupwanape papyuo koto karenge. Enakana akali doko nakamana yongo nyepelyamo dokopa nakama isare pandana wane ingyuo karaminyi doko suu pyao baa ama isare pandana wane ingyuo karena lao lenge dokona nakama keta randa epara ingilyamo.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Nakama lenge kwaenge dokome wambu kata dupwana lanyuo pelyaminyi dokona nakama randa epara ingilyamo. Nakama dopa lenge kandale. Mendeme tembole anda dokona kingi lao mende pirunya lao kingi ketae nembo lapala enakana laramuli pyuo pii nara ramo doko pii pali nara lenge. Dee mendeme tembole andana kana golo dokona kingi minyuo lao mende pirunya lara ramo dokome baa mangena minyara ingilyamo lao karaminyi.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Nakama kopyali lenge kwaenge dapwa. Anjuku doko mupwase? Kana golo dokope panda tembole andame golo poo pyasi inginyi pyambulyamo dokona tembole anda dokose?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Dokonako palyuo nakamame mende opetaeko kopetame lao, mendeme bange kiso maingi rate dokona kingi minyuo mende pirunya lao kingi ketae nembo lapala enakana laramuli pyuo pii nara ramo doko pii pali nara. Dee mendeme bange maisi rate seramo dokona kingi minyuo lara ramo baa mangena minyara ingilyamo.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Nakama lenge kwaenge dapwa anjuku doko mupwase? Bange dokope panda mena kiso maingi rateme bange poo pyasi inginyi pyambulyamo dokose?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Dokona lao mendeme Anatu bange maiyuo retenge rate doko suu pyao kingi ketae nembara ramo doko ratepe bange silyamo dokope pale pale larasa pira.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Deeko, mendeme tembole anda doko kingi lao kinyi kinyi letoŋo lao, lalu lao lara ramo doko anda dokope anda dokona karenge baape laparaena palyuo larasa pira.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Dee pii mendeko doko, mendeme yake panda doko minyuo kinyi kinyi letoŋo lao lalu lao lara ramo doko Anatunya kiŋi petenge isa dokope angi baa petenge dokope laparaena palyuo larasa pirako.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakama randa andake narami ingilyamo. Dokona lao nakamame mokwamepe yambya yokope alamu yoko dee awa yokope dupwa peparaena akalisa silyamo dokona mendaki larapu Anatu maingi. Mailyaminyiko doŋo Mawa Pii palamo dokona pii kenda dusipa wambu yango kando rolae maingipi yulu angi dasipa nakamame kame sepala kaelyaminyi. Kuki doloma pyuo karo yulu angi dasipa opetae piraminde pilyaminyi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Nakama lenge kwaenge dokome wambu kata lasaka pilyamano lao pilyaminyi. Nakama ipwa nalena dokopa bange kuki ipwana silyamo dupwa nyuo nembelyaminyipape ipwa mena kamele paleta mee nao goe letaminyisa pingi.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa, nakama randa narami ingilyamo. Nakamame kapope pere warakepe netarena wate pyuo karaminyipape kokorena panga soo pyaso nyuo karenge renge dupwa simbulyamo.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Parisi akali lenge kwaenge dupwa nakama kapope pere warakepe netarena elyape seraŋa lapala kokorena wate pipwape.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakama randa narami ingilyamo. Malu pingi anda kamarena mamba kakepame kisasi dokome dorename iki au koo pyuo karelyamopape kokorena akali rumbyasi dupwana kuli kwaesi dupwa simbwaro karamo dupwa nakama dopale.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Nakamame dopako pyuo wambu kandaminyipa yanengena rolae pili lao mee pyuo karaminyi. Karaminyipape nakama yanengena mamba kiso lao karengepe koo keta keke soo karengepe dusipa simbwaro karaminyi.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakama randa narami ingilyamo. Nakamame Anatunya poropeta akali dupwana malu anda pyuo wasakamyuo yulu rolae pyuo karenge wambu dupwana malu anda ketae dokona kana sulu singi doko mondo koo lao kalya pyuo karenge.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Nakamame dopa pyuo karo dokopa dopa lenge. Namwana rakange kyawa kareyami dupwa pipya kareyamili doko nakamame Anatunya poropeta akali dupwana ranjama kulimbuyami dokopa namwame dopako pyuo kulimbwakami nayamali lenge kandale.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Dokona ingyuo nakama Anatunya poropeta akali dupwa langa pyapa piyami dupwana rara karamano lao range polo lamisa pilyamo.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Dokona nakamana rakange kyawa dupwame pyuo kareyami dokonako palyuo makande minyuo pyuokondali pyuo pipwape.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Nakama kau ikyane ingyuo kaparao karaminyi. Anatumi nakama kando kote lao isare pandana yapalya yapana pinyi nembara doko apa pipala wanjinyi nembaramisi?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Dokona Anatunya poropeta akalipi rolae suu pingi akalipi mawa pii mana lenge akalipi lapo nakama karaminyi dokona mapanyi peelyo. Dokopa nakama dupwana lapo pyao kumakao isa mamandona pyao palyuo, lapo nakamana sinakoke anda dupwana pyarako pyao, lapo anda repe repe pyuo karenge dupwana randa maipapu pyuo kararami.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Dopa pyuo kararami dokopa isa yuu dakena wambu rolae pingi kareyami dupwana ranjama kulimbwapa piyami dupwa peparae nakama dupwa keta sera. Akali Epolo baa nyisu mende peteyamo kara nayamopa pyao kumakaya dokona ranjama dokona kanda soo piso pao kama enakana Berokayana ikinyingi Sakaraya doko Anatu bange kiso maingi rate dokope tembole anda donge dokope dolapo karalyaro kareyambinyipa sukusa dokona nakama dapwame baa pyao kumakayami dokona ranjama dokope kiminjapala nakama keta sera.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Kinyi langilyu, wambu dusipana ranjama peparae wambu ando karaminyi dupwa keta epo sera ingilyamo.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 O Jerusaleme, Jerusaleme, Anatunya poropeta akali dupwa pyao kumakao, pii minyakamyuo epenge dupwa kaname pyapa pingi. Kola inya dokome banya ikyane dupwa papaki dokona lungwa lungwa nyuo pyambungi doko suu pyao yuu malu mee embena wane wanakepe sukusa nyipuli lao suu piyunupa emba daa lee kande.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Embena anda doko mee pii karo kwaesi sera.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Dokona lao kinyi langilyu. Nakamba namba dee kanda narami. Namba Anatunya kingi lao eparonopa nakamame lao kandalapa neta ipwamo lao karo dokopa dee kandarami leya.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.