Mateus 23

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesumi wambu malu mee rukuraka pyuo kareyami dupwape banya disaepole dupwape lamaiyuo dopa leya.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 Mawa Pii mana lenge akali dupwape Parisi dupwape Mosesena apo dokona alo pyuo petaminyi.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Dokona nakamame nakama dopa pipwape lao langiraminyili pyuo minyuo pyuo karalapape. Karapalape nakamana yulu pinginyili pyuo kara nalapape. Dokona lao nakamame mana langilyaminyili pyuo range pii nalyaminyi.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Nakamame bange kenda andake pingi lekeleke rao singi dupwa yama pipala akali dupwana lange dokona retenge. Retapalape nakamana kingi pyambuo nyisa nange.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Nakamame yulu pingi dupwa peparae wambu dupwame kandamili lao pyuo karenge. Dokona lao nakamame Baepolena pii pyasi palenge malu nyuu byake dokona nyimbunyale lao embo nakamana komau pinjingi londenale lao pee pyuo karenge.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Wambu nenge andake nao petenge dokopa akali mupwa petenge dokonape sinakoke anda dupwana petenge mupwa dupwanape pisimwali yaka lao rungi rungi pyao karenge.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ropo pingi kamapi dupwana karo wambu dupwame nakama kando ayaka lao, Rapu Pingi, Rapu Pingi, lao karamili yaka lao suu pyao karenge.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Wambumi nakama kando Mana Lenge lao larami doko kapa ingya nalyamo. Doko nakama peparae yangonge ingyuo karaminyipa nakamana mana lenge angi mendakiko karamo.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Doko suu pyao isa yuu dakena akali mende kando rakane emba mupwaŋa lao laa nalapape. Nakamana Rakane mendaki iki doko yake panda dokona karamo.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Dokonako suu pyao wambu dupwame nakama kando, Kamongo, lena laa nalapape. Nakamana Kamongo mendaki iki Koraisa lenge doko karamo.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Nakamana akali mupwa ramo doko baa nakamana kendemande ingyuo karena.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Mendeme namba range mupwa karo lao suu pyarami dupwa bulu bulu pyapala kuki ingyuo kararami. Mendeme namba range kuki karo lao suu pyarami dupwa anda nyimbuo mupwa ingyuo kararami.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi nakama yanengena mamba kiso lao karo yake pandana isingi yulu palenge dokona wambu dupwa sukusa paa nana lao nee pyuo karenge dokona nakama keta randa epara ingilyamo. Nakama range sukusa paa nao wambu lapo sukusa panya laminyi dupwa kaena lao daako letaminyi.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakama keta randa epara ingilyamo leto. Nakamame enda waiya dupwana anda dupwa mamando pyuo pyaso nyuope mee panga soo ateŋa londe laope pyuo karenge. Dopa pilyaminyi dokona Anatumi nakama moŋo kamame andake jera.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi nakama yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakamame akali mendakipi mende nakamana yongo nyinya lao suu pyao ipwa kotanape yuu dupwanape papyuo koto karenge. Enakana akali doko nakamana yongo nyepelyamo dokopa nakama isare pandana wane ingyuo karaminyi doko suu pyao baa ama isare pandana wane ingyuo karena lao lenge dokona nakama keta randa epara ingilyamo.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Nakama lenge kwaenge dokome wambu kata dupwana lanyuo pelyaminyi dokona nakama randa epara ingilyamo. Nakama dopa lenge kandale. Mendeme tembole anda dokona kingi lao mende pirunya lao kingi ketae nembo lapala enakana laramuli pyuo pii nara ramo doko pii pali nara lenge. Dee mendeme tembole andana kana golo dokona kingi minyuo lao mende pirunya lara ramo dokome baa mangena minyara ingilyamo lao karaminyi.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Nakama kopyali lenge kwaenge dapwa. Anjuku doko mupwase? Kana golo dokope panda tembole andame golo poo pyasi inginyi pyambulyamo dokona tembole anda dokose?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Dokonako palyuo nakamame mende opetaeko kopetame lao, mendeme bange kiso maingi rate dokona kingi minyuo mende pirunya lao kingi ketae nembo lapala enakana laramuli pyuo pii nara ramo doko pii pali nara. Dee mendeme bange maisi rate seramo dokona kingi minyuo lara ramo baa mangena minyara ingilyamo.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Nakama lenge kwaenge dapwa anjuku doko mupwase? Bange dokope panda mena kiso maingi rateme bange poo pyasi inginyi pyambulyamo dokose?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Dokona lao mendeme Anatu bange maiyuo retenge rate doko suu pyao kingi ketae nembara ramo doko ratepe bange silyamo dokope pale pale larasa pira.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Deeko, mendeme tembole anda doko kingi lao kinyi kinyi letoŋo lao, lalu lao lara ramo doko anda dokope anda dokona karenge baape laparaena palyuo larasa pira.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Dee pii mendeko doko, mendeme yake panda doko minyuo kinyi kinyi letoŋo lao lalu lao lara ramo doko Anatunya kiŋi petenge isa dokope angi baa petenge dokope laparaena palyuo larasa pirako.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakama randa andake narami ingilyamo. Dokona lao nakamame mokwamepe yambya yokope alamu yoko dee awa yokope dupwa peparaena akalisa silyamo dokona mendaki larapu Anatu maingi. Mailyaminyiko doŋo Mawa Pii palamo dokona pii kenda dusipa wambu yango kando rolae maingipi yulu angi dasipa nakamame kame sepala kaelyaminyi. Kuki doloma pyuo karo yulu angi dasipa opetae piraminde pilyaminyi.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Nakama lenge kwaenge dokome wambu kata lasaka pilyamano lao pilyaminyi. Nakama ipwa nalena dokopa bange kuki ipwana silyamo dupwa nyuo nembelyaminyipape ipwa mena kamele paleta mee nao goe letaminyisa pingi.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa, nakama randa narami ingilyamo. Nakamame kapope pere warakepe netarena wate pyuo karaminyipape kokorena panga soo pyaso nyuo karenge renge dupwa simbulyamo.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Parisi akali lenge kwaenge dupwa nakama kapope pere warakepe netarena elyape seraŋa lapala kokorena wate pipwape.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakama randa narami ingilyamo. Malu pingi anda kamarena mamba kakepame kisasi dokome dorename iki au koo pyuo karelyamopape kokorena akali rumbyasi dupwana kuli kwaesi dupwa simbwaro karamo dupwa nakama dopale.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Nakamame dopako pyuo wambu kandaminyipa yanengena rolae pili lao mee pyuo karaminyi. Karaminyipape nakama yanengena mamba kiso lao karengepe koo keta keke soo karengepe dusipa simbwaro karaminyi.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakama randa narami ingilyamo. Nakamame Anatunya poropeta akali dupwana malu anda pyuo wasakamyuo yulu rolae pyuo karenge wambu dupwana malu anda ketae dokona kana sulu singi doko mondo koo lao kalya pyuo karenge.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Nakamame dopa pyuo karo dokopa dopa lenge. Namwana rakange kyawa kareyami dupwa pipya kareyamili doko nakamame Anatunya poropeta akali dupwana ranjama kulimbuyami dokopa namwame dopako pyuo kulimbwakami nayamali lenge kandale.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Dokona ingyuo nakama Anatunya poropeta akali dupwa langa pyapa piyami dupwana rara karamano lao range polo lamisa pilyamo.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Dokona nakamana rakange kyawa dupwame pyuo kareyami dokonako palyuo makande minyuo pyuokondali pyuo pipwape.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Nakama kau ikyane ingyuo kaparao karaminyi. Anatumi nakama kando kote lao isare pandana yapalya yapana pinyi nembara doko apa pipala wanjinyi nembaramisi?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Dokona Anatunya poropeta akalipi rolae suu pingi akalipi mawa pii mana lenge akalipi lapo nakama karaminyi dokona mapanyi peelyo. Dokopa nakama dupwana lapo pyao kumakao isa mamandona pyao palyuo, lapo nakamana sinakoke anda dupwana pyarako pyao, lapo anda repe repe pyuo karenge dupwana randa maipapu pyuo kararami.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Dopa pyuo kararami dokopa isa yuu dakena wambu rolae pingi kareyami dupwana ranjama kulimbwapa piyami dupwa peparae nakama dupwa keta sera. Akali Epolo baa nyisu mende peteyamo kara nayamopa pyao kumakaya dokona ranjama dokona kanda soo piso pao kama enakana Berokayana ikinyingi Sakaraya doko Anatu bange kiso maingi rate dokope tembole anda donge dokope dolapo karalyaro kareyambinyipa sukusa dokona nakama dapwame baa pyao kumakayami dokona ranjama dokope kiminjapala nakama keta sera.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Kinyi langilyu, wambu dusipana ranjama peparae wambu ando karaminyi dupwa keta epo sera ingilyamo.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 O Jerusaleme, Jerusaleme, Anatunya poropeta akali dupwa pyao kumakao, pii minyakamyuo epenge dupwa kaname pyapa pingi. Kola inya dokome banya ikyane dupwa papaki dokona lungwa lungwa nyuo pyambungi doko suu pyao yuu malu mee embena wane wanakepe sukusa nyipuli lao suu piyunupa emba daa lee kande.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Embena anda doko mee pii karo kwaesi sera.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Dokona lao kinyi langilyu. Nakamba namba dee kanda narami. Namba Anatunya kingi lao eparonopa nakamame lao kandalapa neta ipwamo lao karo dokopa dee kandarami leya.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.