Mateus 23
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Yesumi wambu malu mee rukuraka pyuo kareyami dupwape banya disaepole dupwape lamaiyuo dopa leya.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 Mawa Pii mana lenge akali dupwape Parisi dupwape Mosesena apo dokona alo pyuo petaminyi.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Dokona nakamame nakama dopa pipwape lao langiraminyili pyuo minyuo pyuo karalapape. Karapalape nakamana yulu pinginyili pyuo kara nalapape. Dokona lao nakamame mana langilyaminyili pyuo range pii nalyaminyi.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Nakamame bange kenda andake pingi lekeleke rao singi dupwa yama pipala akali dupwana lange dokona retenge. Retapalape nakamana kingi pyambuo nyisa nange.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Nakamame yulu pingi dupwa peparae wambu dupwame kandamili lao pyuo karenge. Dokona lao nakamame Baepolena pii pyasi palenge malu nyuu byake dokona nyimbunyale lao embo nakamana komau pinjingi londenale lao pee pyuo karenge.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Wambu nenge andake nao petenge dokopa akali mupwa petenge dokonape sinakoke anda dupwana petenge mupwa dupwanape pisimwali yaka lao rungi rungi pyao karenge.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ropo pingi kamapi dupwana karo wambu dupwame nakama kando ayaka lao, Rapu Pingi, Rapu Pingi, lao karamili yaka lao suu pyao karenge.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Wambumi nakama kando Mana Lenge lao larami doko kapa ingya nalyamo. Doko nakama peparae yangonge ingyuo karaminyipa nakamana mana lenge angi mendakiko karamo.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Doko suu pyao isa yuu dakena akali mende kando rakane emba mupwaŋa lao laa nalapape. Nakamana Rakane mendaki iki doko yake panda dokona karamo.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Dokonako suu pyao wambu dupwame nakama kando, Kamongo, lena laa nalapape. Nakamana Kamongo mendaki iki Koraisa lenge doko karamo.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Nakamana akali mupwa ramo doko baa nakamana kendemande ingyuo karena.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Mendeme namba range mupwa karo lao suu pyarami dupwa bulu bulu pyapala kuki ingyuo kararami. Mendeme namba range kuki karo lao suu pyarami dupwa anda nyimbuo mupwa ingyuo kararami.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi nakama yanengena mamba kiso lao karo yake pandana isingi yulu palenge dokona wambu dupwa sukusa paa nana lao nee pyuo karenge dokona nakama keta randa epara ingilyamo. Nakama range sukusa paa nao wambu lapo sukusa panya laminyi dupwa kaena lao daako letaminyi.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakama keta randa epara ingilyamo leto. Nakamame enda waiya dupwana anda dupwa mamando pyuo pyaso nyuope mee panga soo ateŋa londe laope pyuo karenge. Dopa pilyaminyi dokona Anatumi nakama moŋo kamame andake jera.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi nakama yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakamame akali mendakipi mende nakamana yongo nyinya lao suu pyao ipwa kotanape yuu dupwanape papyuo koto karenge. Enakana akali doko nakamana yongo nyepelyamo dokopa nakama isare pandana wane ingyuo karaminyi doko suu pyao baa ama isare pandana wane ingyuo karena lao lenge dokona nakama keta randa epara ingilyamo.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Nakama lenge kwaenge dokome wambu kata dupwana lanyuo pelyaminyi dokona nakama randa epara ingilyamo. Nakama dopa lenge kandale. Mendeme tembole anda dokona kingi lao mende pirunya lao kingi ketae nembo lapala enakana laramuli pyuo pii nara ramo doko pii pali nara lenge. Dee mendeme tembole andana kana golo dokona kingi minyuo lao mende pirunya lara ramo dokome baa mangena minyara ingilyamo lao karaminyi.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Nakama kopyali lenge kwaenge dapwa. Anjuku doko mupwase? Kana golo dokope panda tembole andame golo poo pyasi inginyi pyambulyamo dokona tembole anda dokose?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Dokonako palyuo nakamame mende opetaeko kopetame lao, mendeme bange kiso maingi rate dokona kingi minyuo mende pirunya lao kingi ketae nembo lapala enakana laramuli pyuo pii nara ramo doko pii pali nara. Dee mendeme bange maisi rate seramo dokona kingi minyuo lara ramo baa mangena minyara ingilyamo.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Nakama lenge kwaenge dapwa anjuku doko mupwase? Bange dokope panda mena kiso maingi rateme bange poo pyasi inginyi pyambulyamo dokose?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Dokona lao mendeme Anatu bange maiyuo retenge rate doko suu pyao kingi ketae nembara ramo doko ratepe bange silyamo dokope pale pale larasa pira.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Deeko, mendeme tembole anda doko kingi lao kinyi kinyi letoŋo lao, lalu lao lara ramo doko anda dokope anda dokona karenge baape laparaena palyuo larasa pira.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Dee pii mendeko doko, mendeme yake panda doko minyuo kinyi kinyi letoŋo lao lalu lao lara ramo doko Anatunya kiŋi petenge isa dokope angi baa petenge dokope laparaena palyuo larasa pirako.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakama randa andake narami ingilyamo. Dokona lao nakamame mokwamepe yambya yokope alamu yoko dee awa yokope dupwa peparaena akalisa silyamo dokona mendaki larapu Anatu maingi. Mailyaminyiko doŋo Mawa Pii palamo dokona pii kenda dusipa wambu yango kando rolae maingipi yulu angi dasipa nakamame kame sepala kaelyaminyi. Kuki doloma pyuo karo yulu angi dasipa opetae piraminde pilyaminyi.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Nakama lenge kwaenge dokome wambu kata lasaka pilyamano lao pilyaminyi. Nakama ipwa nalena dokopa bange kuki ipwana silyamo dupwa nyuo nembelyaminyipape ipwa mena kamele paleta mee nao goe letaminyisa pingi.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa, nakama randa narami ingilyamo. Nakamame kapope pere warakepe netarena wate pyuo karaminyipape kokorena panga soo pyaso nyuo karenge renge dupwa simbulyamo.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Parisi akali lenge kwaenge dupwa nakama kapope pere warakepe netarena elyape seraŋa lapala kokorena wate pipwape.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakama randa narami ingilyamo. Malu pingi anda kamarena mamba kakepame kisasi dokome dorename iki au koo pyuo karelyamopape kokorena akali rumbyasi dupwana kuli kwaesi dupwa simbwaro karamo dupwa nakama dopale.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Nakamame dopako pyuo wambu kandaminyipa yanengena rolae pili lao mee pyuo karaminyi. Karaminyipape nakama yanengena mamba kiso lao karengepe koo keta keke soo karengepe dusipa simbwaro karaminyi.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Mawa Pii mana lenge akalipi Parisi akalipi yanengena mamba kiso lao karenge dupwa nakama randa narami ingilyamo. Nakamame Anatunya poropeta akali dupwana malu anda pyuo wasakamyuo yulu rolae pyuo karenge wambu dupwana malu anda ketae dokona kana sulu singi doko mondo koo lao kalya pyuo karenge.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Nakamame dopa pyuo karo dokopa dopa lenge. Namwana rakange kyawa kareyami dupwa pipya kareyamili doko nakamame Anatunya poropeta akali dupwana ranjama kulimbuyami dokopa namwame dopako pyuo kulimbwakami nayamali lenge kandale.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Dokona ingyuo nakama Anatunya poropeta akali dupwa langa pyapa piyami dupwana rara karamano lao range polo lamisa pilyamo.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Dokona nakamana rakange kyawa dupwame pyuo kareyami dokonako palyuo makande minyuo pyuokondali pyuo pipwape.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Nakama kau ikyane ingyuo kaparao karaminyi. Anatumi nakama kando kote lao isare pandana yapalya yapana pinyi nembara doko apa pipala wanjinyi nembaramisi?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Dokona Anatunya poropeta akalipi rolae suu pingi akalipi mawa pii mana lenge akalipi lapo nakama karaminyi dokona mapanyi peelyo. Dokopa nakama dupwana lapo pyao kumakao isa mamandona pyao palyuo, lapo nakamana sinakoke anda dupwana pyarako pyao, lapo anda repe repe pyuo karenge dupwana randa maipapu pyuo kararami.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Dopa pyuo kararami dokopa isa yuu dakena wambu rolae pingi kareyami dupwana ranjama kulimbwapa piyami dupwa peparae nakama dupwa keta sera. Akali Epolo baa nyisu mende peteyamo kara nayamopa pyao kumakaya dokona ranjama dokona kanda soo piso pao kama enakana Berokayana ikinyingi Sakaraya doko Anatu bange kiso maingi rate dokope tembole anda donge dokope dolapo karalyaro kareyambinyipa sukusa dokona nakama dapwame baa pyao kumakayami dokona ranjama dokope kiminjapala nakama keta sera.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Kinyi langilyu, wambu dusipana ranjama peparae wambu ando karaminyi dupwa keta epo sera ingilyamo.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 O Jerusaleme, Jerusaleme, Anatunya poropeta akali dupwa pyao kumakao, pii minyakamyuo epenge dupwa kaname pyapa pingi. Kola inya dokome banya ikyane dupwa papaki dokona lungwa lungwa nyuo pyambungi doko suu pyao yuu malu mee embena wane wanakepe sukusa nyipuli lao suu piyunupa emba daa lee kande.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Embena anda doko mee pii karo kwaesi sera.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Dokona lao kinyi langilyu. Nakamba namba dee kanda narami. Namba Anatunya kingi lao eparonopa nakamame lao kandalapa neta ipwamo lao karo dokopa dee kandarami leya.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.