Mateus 22
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Yesumi dee kamba kongwalu pii lapala dopa lao lamaiya.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Kiŋi akali banya ikinyingi dokona enda nyera lapala nenge andake namanale leya doko suu pyao yake pandana isingi yulu doko dopale.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Akali dokome banya kendemande akali dupwa lamaiyuo, Enda nyakamiru dokona nenge nala eparamili dupwa epena lala pena leya. Leyamo dokopa nakama pao lamaiyaminyi dokopa, Epa narama daa, leyami.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Dee banya kendemande akali wakale lapo pena lao lamaiyuo, Eparamili dupwa dopa lamaipwape, Nenge narama doko rapa rapa pipu. Nambana bulamakao lapope bulamakao ikyane rondo lasi dupwape pyapamwa doko peparae rapa rapa pisi silyamo. Enda nyakamiru dokona nenge narama ipupwape, letamo lao lamainya, leya.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Dopa leyamopa wambu dupwame minyakaso kaepala pao, mende ee dokona pao mende banya yulu pingi anda pao
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 menge dupwame banya kendemande akali dupwa minyarapala kilya kandalya kandana pipala pyao kumakayami.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Dokopa kiŋi akali dokome imbwuapala banya yanda pingi akali pena leyamosa nakamame wambu yango longa pingi dupwa pyao kumakao nakamana anda dupwa yango banamau lao piyami.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Dokopa baame banya kendemande akali dupwa lamaiyuo, Enda nyakamiru dokona nenge narama doko rapa rapa pisi silyamo. Sipyamopape wambu eparamili dupwa koo ingyuo karaminyi dokona epa narami.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Dokona kata dupwana papala wambu kando nyeramili dupwa enda nyakamiru dokona nenge narama dokona epena lalapape, leya.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Dokopa kendemande akali dupwame kata dupwana papala wambu kando nyiyaminyili pyuo koo keyangepe dupwa peparae nyuo malu palyiyami. Dokopa nenge narami anda doko wambumi kete piya.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Kete piyamopa kiŋi akali dokome wambu dupwa kandala kolando epapala kandeyamo dokopa enda nyingi gii dokopa komau keyange pingi dopale akali mende baa pee pii nao peteyamo kandeya.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Kandapala baa dopa lamaiya. Yangone enda nyingi gii dokopa komau keyange pingi dopale emba pii napala apa pyuo kolando andakare dakena ipisi? leya. Dokona akali dokome roma napyuo peteya.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Dokopa kiŋi dokome banya yulu pyaka maingi dupwa lamaiyuo, Baa nyuo kingi kimbupi puu pyapapala iminjingi netarena pyambwalapape. Iminjingi dorenako akali dupwa ee lao nenge ginyi ganyi lao kararami, leya.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Dokona lao malu epena letamopape mendasipa yapalyuo nyingi, leya Yesumi.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Dokopa Parisi akali dupwame pao wato lao piso, Apa pipala baa kopetame lenale lao kawanyi mendena palyuo laramase? leyami.
15 — ausente —
16 Lapala nakamana disaepole dupwape Erote nyimbunya lao nyiso kareyami akali lapo dupwape Yesu kareyamo dokona pena leyamisa dopa leyami. Mana Lenge, emba rolae pyuo Anatunya yulu dokona lao angi kinyi mana lao karo, dokopa Kamongoŋo lao wambu dopale dapale lao suu pyaa nao pyuo karene doko namwame silyamano.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Dokona apa lao suu pilipi? namwa isingi langipi. Namwa Sisa takisi mailyamano doko namwana Lowa dokona yalelyamase? leyami.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Dokopa Yesumi nakama baa koo keta palena lao lalyaminyi lao soo gisapala dopa leya. Nakama yanengena mamba kiso lao karaminyi dupwa, akipamo nakamame namba apa letepe lao selana nyuo kuinya palyuo makande pyuo letamipi?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Takisi maingi doko suu pyao kana mende namba lasaka pipwape, leya. Dokopa baa kana mende minyuo epo maiyami.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Kana dakena wambu ayemba pukusi petamo pii yasi opetae palamo dolapo apinya? leya.
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Nakamame, Sisana, leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Sisana bange dupwa Sisa range maiyuo, Anatunya bange dupwa Anatu range maiyuo pipwape, leya.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Nakama pii doko soo mona nembapala baa yaki nyuo peyami.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Yuu gii dokopako Satyusi dupwame wambu kumapala lopo lete epa nange lao karenge dupwa epapala baa mende piso soo dopa leyami.
23 — ausente —
24 Mana Lenge, Moseseme lao dopa leya. Akali mende wane manja nao kumara ramo doko banya yangonge dokome banya enda waiya doko kalyapala apo dokona wane manjakamira, leya kande.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Dokona suu pyao yangonge yanda ipingi nyero kareyami. Yangonge mupwa doko enda nyepala kumuya. Baame wane manja nayamo dokona yangonge dokome banya etenge doko kalyakana lao kumuya.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Dopako pyuo yangonge lapo dokope yangonge repo dokope pao yangonge yanda ipingi nyero dokope dusipa dopako pyuo kumuyami.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Yangonge peparae kumapeyaminyipa enakana enda doko kumuya.
27 And last of all the woman also died.
28 Dokona lete lopo epo kararami gii dokopa akali yanda ipingi kararami dokona anjukunya mendena etenge ingyuo pisirase? Nakama peparaeme enda doko nyepa piyami kande, leyami.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Dokopa Yesumi isingi lamaiyuo, Nakamame pii pyasi dokope Anatunya porainya renge dokope soo nyepa napala kopetame lalaminyilyamo.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Lete lopo paraminyi gii dokopa akali mendeme enda nyii nao rakangeme wanenge akali mai nao pyuo kararaminyipa aŋala yake panda dokona karaminyi doko suu pyao kararami.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Dopa leyamo dokopa wambu malu rukuraka pyuo kareyami dupwame sepala banya mana pii doko soo mona nembeyami.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Dokopa Parisi akali dupwame Yesumi Satyusi akali dupwa kui lanyi pyambwapyalyamo lao sepala epo sukusa sukusa piyami.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Dokopa nakama kareyami dokona Mawa Pii singi mendeme baa apa letape lao selana makande pyuo mende piso siya.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Mana Lenge, Mawa Pii palamo dokona anjuku doko mupwa wakasase? leya.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Leyamopa baa lamaiyuo, Nakamame nakamana Kamongo Anatu mona maingi renge dokomepe imambu dokomepe suu pingi dokomepe baako mona maiyuo karalapa letamo.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 — ausente —
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Mawa Pii wakale wakale dupwa peparaepe Anatunya poropeta akali dupwana pii peparaepe mawa pii lama dolapome minyaro karamo, leya.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Parisi dupwa sukusa sukusa pyuo kareyami dokopa Yesumi nakama pii mende piso soo dopa leya.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Koraisa doko apa pyuonde lao suu pilyamisi? Apinya ikinyingi ingyuo karase? leya. Nakamame baa lamaiyuo, Dapitinya ikinyingi, leyami.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Baame nakama lamaiyuo, Dopa laminyipape akipamo Dapitimi Imambumi pyongo piyamosa baa kando Kamongo, lao leyase? Baa dopa leya kande.
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Kamongo dokome nambana Kamongo lamaiyuo,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Dapiti baa kando Kamongoŋo leyapya doko apa pyuo dee banya para pyao nyiyamo dokona ingiyase?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Dokopa nakama mendeme baa isingi lamaiyalana saka nayami dokona yuu gii dokona piso pao pii lapo baa kapa piso selana pakayami.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.