Mateus 22

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesumi dee kamba kongwalu pii lapala dopa lao lamaiya.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Kiŋi akali banya ikinyingi dokona enda nyera lapala nenge andake namanale leya doko suu pyao yake pandana isingi yulu doko dopale.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Akali dokome banya kendemande akali dupwa lamaiyuo, Enda nyakamiru dokona nenge nala eparamili dupwa epena lala pena leya. Leyamo dokopa nakama pao lamaiyaminyi dokopa, Epa narama daa, leyami.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Dee banya kendemande akali wakale lapo pena lao lamaiyuo, Eparamili dupwa dopa lamaipwape, Nenge narama doko rapa rapa pipu. Nambana bulamakao lapope bulamakao ikyane rondo lasi dupwape pyapamwa doko peparae rapa rapa pisi silyamo. Enda nyakamiru dokona nenge narama ipupwape, letamo lao lamainya, leya.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Dopa leyamopa wambu dupwame minyakaso kaepala pao, mende ee dokona pao mende banya yulu pingi anda pao
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 menge dupwame banya kendemande akali dupwa minyarapala kilya kandalya kandana pipala pyao kumakayami.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Dokopa kiŋi akali dokome imbwuapala banya yanda pingi akali pena leyamosa nakamame wambu yango longa pingi dupwa pyao kumakao nakamana anda dupwa yango banamau lao piyami.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Dokopa baame banya kendemande akali dupwa lamaiyuo, Enda nyakamiru dokona nenge narama doko rapa rapa pisi silyamo. Sipyamopape wambu eparamili dupwa koo ingyuo karaminyi dokona epa narami.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Dokona kata dupwana papala wambu kando nyeramili dupwa enda nyakamiru dokona nenge narama dokona epena lalapape, leya.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Dokopa kendemande akali dupwame kata dupwana papala wambu kando nyiyaminyili pyuo koo keyangepe dupwa peparae nyuo malu palyiyami. Dokopa nenge narami anda doko wambumi kete piya.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Kete piyamopa kiŋi akali dokome wambu dupwa kandala kolando epapala kandeyamo dokopa enda nyingi gii dokopa komau keyange pingi dopale akali mende baa pee pii nao peteyamo kandeya.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Kandapala baa dopa lamaiya. Yangone enda nyingi gii dokopa komau keyange pingi dopale emba pii napala apa pyuo kolando andakare dakena ipisi? leya. Dokona akali dokome roma napyuo peteya.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Dokopa kiŋi dokome banya yulu pyaka maingi dupwa lamaiyuo, Baa nyuo kingi kimbupi puu pyapapala iminjingi netarena pyambwalapape. Iminjingi dorenako akali dupwa ee lao nenge ginyi ganyi lao kararami, leya.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Dokona lao malu epena letamopape mendasipa yapalyuo nyingi, leya Yesumi.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Dokopa Parisi akali dupwame pao wato lao piso, Apa pipala baa kopetame lenale lao kawanyi mendena palyuo laramase? leyami.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Lapala nakamana disaepole dupwape Erote nyimbunya lao nyiso kareyami akali lapo dupwape Yesu kareyamo dokona pena leyamisa dopa leyami. Mana Lenge, emba rolae pyuo Anatunya yulu dokona lao angi kinyi mana lao karo, dokopa Kamongoŋo lao wambu dopale dapale lao suu pyaa nao pyuo karene doko namwame silyamano.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Dokona apa lao suu pilipi? namwa isingi langipi. Namwa Sisa takisi mailyamano doko namwana Lowa dokona yalelyamase? leyami.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Dokopa Yesumi nakama baa koo keta palena lao lalyaminyi lao soo gisapala dopa leya. Nakama yanengena mamba kiso lao karaminyi dupwa, akipamo nakamame namba apa letepe lao selana nyuo kuinya palyuo makande pyuo letamipi?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Takisi maingi doko suu pyao kana mende namba lasaka pipwape, leya. Dokopa baa kana mende minyuo epo maiyami.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Kana dakena wambu ayemba pukusi petamo pii yasi opetae palamo dolapo apinya? leya.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Nakamame, Sisana, leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Sisana bange dupwa Sisa range maiyuo, Anatunya bange dupwa Anatu range maiyuo pipwape, leya.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Nakama pii doko soo mona nembapala baa yaki nyuo peyami.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Yuu gii dokopako Satyusi dupwame wambu kumapala lopo lete epa nange lao karenge dupwa epapala baa mende piso soo dopa leyami.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Mana Lenge, Moseseme lao dopa leya. Akali mende wane manja nao kumara ramo doko banya yangonge dokome banya enda waiya doko kalyapala apo dokona wane manjakamira, leya kande.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Dokona suu pyao yangonge yanda ipingi nyero kareyami. Yangonge mupwa doko enda nyepala kumuya. Baame wane manja nayamo dokona yangonge dokome banya etenge doko kalyakana lao kumuya.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Dopako pyuo yangonge lapo dokope yangonge repo dokope pao yangonge yanda ipingi nyero dokope dusipa dopako pyuo kumuyami.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Yangonge peparae kumapeyaminyipa enakana enda doko kumuya.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Dokona lete lopo epo kararami gii dokopa akali yanda ipingi kararami dokona anjukunya mendena etenge ingyuo pisirase? Nakama peparaeme enda doko nyepa piyami kande, leyami.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Dokopa Yesumi isingi lamaiyuo, Nakamame pii pyasi dokope Anatunya porainya renge dokope soo nyepa napala kopetame lalaminyilyamo.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Lete lopo paraminyi gii dokopa akali mendeme enda nyii nao rakangeme wanenge akali mai nao pyuo kararaminyipa aŋala yake panda dokona karaminyi doko suu pyao kararami.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Dopa leyamo dokopa wambu malu rukuraka pyuo kareyami dupwame sepala banya mana pii doko soo mona nembeyami.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Dokopa Parisi akali dupwame Yesumi Satyusi akali dupwa kui lanyi pyambwapyalyamo lao sepala epo sukusa sukusa piyami.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Dokopa nakama kareyami dokona Mawa Pii singi mendeme baa apa letape lao selana makande pyuo mende piso siya.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Mana Lenge, Mawa Pii palamo dokona anjuku doko mupwa wakasase? leya.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Leyamopa baa lamaiyuo, Nakamame nakamana Kamongo Anatu mona maingi renge dokomepe imambu dokomepe suu pingi dokomepe baako mona maiyuo karalapa letamo.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mawa Pii wakale wakale dupwa peparaepe Anatunya poropeta akali dupwana pii peparaepe mawa pii lama dolapome minyaro karamo, leya.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Parisi dupwa sukusa sukusa pyuo kareyami dokopa Yesumi nakama pii mende piso soo dopa leya.
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Koraisa doko apa pyuonde lao suu pilyamisi? Apinya ikinyingi ingyuo karase? leya. Nakamame baa lamaiyuo, Dapitinya ikinyingi, leyami.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Baame nakama lamaiyuo, Dopa laminyipape akipamo Dapitimi Imambumi pyongo piyamosa baa kando Kamongo, lao leyase? Baa dopa leya kande.
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Kamongo dokome nambana Kamongo lamaiyuo,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Dapiti baa kando Kamongoŋo leyapya doko apa pyuo dee banya para pyao nyiyamo dokona ingiyase?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Dokopa nakama mendeme baa isingi lamaiyalana saka nayami dokona yuu gii dokona piso pao pii lapo baa kapa piso selana pakayami.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.