Mateus 22

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesumi dee kamba kongwalu pii lapala dopa lao lamaiya.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Kiŋi akali banya ikinyingi dokona enda nyera lapala nenge andake namanale leya doko suu pyao yake pandana isingi yulu doko dopale.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Akali dokome banya kendemande akali dupwa lamaiyuo, Enda nyakamiru dokona nenge nala eparamili dupwa epena lala pena leya. Leyamo dokopa nakama pao lamaiyaminyi dokopa, Epa narama daa, leyami.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Dee banya kendemande akali wakale lapo pena lao lamaiyuo, Eparamili dupwa dopa lamaipwape, Nenge narama doko rapa rapa pipu. Nambana bulamakao lapope bulamakao ikyane rondo lasi dupwape pyapamwa doko peparae rapa rapa pisi silyamo. Enda nyakamiru dokona nenge narama ipupwape, letamo lao lamainya, leya.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Dopa leyamopa wambu dupwame minyakaso kaepala pao, mende ee dokona pao mende banya yulu pingi anda pao
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 menge dupwame banya kendemande akali dupwa minyarapala kilya kandalya kandana pipala pyao kumakayami.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Dokopa kiŋi akali dokome imbwuapala banya yanda pingi akali pena leyamosa nakamame wambu yango longa pingi dupwa pyao kumakao nakamana anda dupwa yango banamau lao piyami.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Dokopa baame banya kendemande akali dupwa lamaiyuo, Enda nyakamiru dokona nenge narama doko rapa rapa pisi silyamo. Sipyamopape wambu eparamili dupwa koo ingyuo karaminyi dokona epa narami.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Dokona kata dupwana papala wambu kando nyeramili dupwa enda nyakamiru dokona nenge narama dokona epena lalapape, leya.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Dokopa kendemande akali dupwame kata dupwana papala wambu kando nyiyaminyili pyuo koo keyangepe dupwa peparae nyuo malu palyiyami. Dokopa nenge narami anda doko wambumi kete piya.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Kete piyamopa kiŋi akali dokome wambu dupwa kandala kolando epapala kandeyamo dokopa enda nyingi gii dokopa komau keyange pingi dopale akali mende baa pee pii nao peteyamo kandeya.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Kandapala baa dopa lamaiya. Yangone enda nyingi gii dokopa komau keyange pingi dopale emba pii napala apa pyuo kolando andakare dakena ipisi? leya. Dokona akali dokome roma napyuo peteya.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Dokopa kiŋi dokome banya yulu pyaka maingi dupwa lamaiyuo, Baa nyuo kingi kimbupi puu pyapapala iminjingi netarena pyambwalapape. Iminjingi dorenako akali dupwa ee lao nenge ginyi ganyi lao kararami, leya.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Dokona lao malu epena letamopape mendasipa yapalyuo nyingi, leya Yesumi.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Dokopa Parisi akali dupwame pao wato lao piso, Apa pipala baa kopetame lenale lao kawanyi mendena palyuo laramase? leyami.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Lapala nakamana disaepole dupwape Erote nyimbunya lao nyiso kareyami akali lapo dupwape Yesu kareyamo dokona pena leyamisa dopa leyami. Mana Lenge, emba rolae pyuo Anatunya yulu dokona lao angi kinyi mana lao karo, dokopa Kamongoŋo lao wambu dopale dapale lao suu pyaa nao pyuo karene doko namwame silyamano.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Dokona apa lao suu pilipi? namwa isingi langipi. Namwa Sisa takisi mailyamano doko namwana Lowa dokona yalelyamase? leyami.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Dokopa Yesumi nakama baa koo keta palena lao lalyaminyi lao soo gisapala dopa leya. Nakama yanengena mamba kiso lao karaminyi dupwa, akipamo nakamame namba apa letepe lao selana nyuo kuinya palyuo makande pyuo letamipi?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takisi maingi doko suu pyao kana mende namba lasaka pipwape, leya. Dokopa baa kana mende minyuo epo maiyami.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Kana dakena wambu ayemba pukusi petamo pii yasi opetae palamo dolapo apinya? leya.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Nakamame, Sisana, leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Sisana bange dupwa Sisa range maiyuo, Anatunya bange dupwa Anatu range maiyuo pipwape, leya.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Nakama pii doko soo mona nembapala baa yaki nyuo peyami.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Yuu gii dokopako Satyusi dupwame wambu kumapala lopo lete epa nange lao karenge dupwa epapala baa mende piso soo dopa leyami.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Mana Lenge, Moseseme lao dopa leya. Akali mende wane manja nao kumara ramo doko banya yangonge dokome banya enda waiya doko kalyapala apo dokona wane manjakamira, leya kande.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Dokona suu pyao yangonge yanda ipingi nyero kareyami. Yangonge mupwa doko enda nyepala kumuya. Baame wane manja nayamo dokona yangonge dokome banya etenge doko kalyakana lao kumuya.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Dopako pyuo yangonge lapo dokope yangonge repo dokope pao yangonge yanda ipingi nyero dokope dusipa dopako pyuo kumuyami.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Yangonge peparae kumapeyaminyipa enakana enda doko kumuya.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Dokona lete lopo epo kararami gii dokopa akali yanda ipingi kararami dokona anjukunya mendena etenge ingyuo pisirase? Nakama peparaeme enda doko nyepa piyami kande, leyami.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Dokopa Yesumi isingi lamaiyuo, Nakamame pii pyasi dokope Anatunya porainya renge dokope soo nyepa napala kopetame lalaminyilyamo.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Lete lopo paraminyi gii dokopa akali mendeme enda nyii nao rakangeme wanenge akali mai nao pyuo kararaminyipa aŋala yake panda dokona karaminyi doko suu pyao kararami.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Dopa leyamo dokopa wambu malu rukuraka pyuo kareyami dupwame sepala banya mana pii doko soo mona nembeyami.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Dokopa Parisi akali dupwame Yesumi Satyusi akali dupwa kui lanyi pyambwapyalyamo lao sepala epo sukusa sukusa piyami.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Dokopa nakama kareyami dokona Mawa Pii singi mendeme baa apa letape lao selana makande pyuo mende piso siya.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Mana Lenge, Mawa Pii palamo dokona anjuku doko mupwa wakasase? leya.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Leyamopa baa lamaiyuo, Nakamame nakamana Kamongo Anatu mona maingi renge dokomepe imambu dokomepe suu pingi dokomepe baako mona maiyuo karalapa letamo.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Mawa Pii wakale wakale dupwa peparaepe Anatunya poropeta akali dupwana pii peparaepe mawa pii lama dolapome minyaro karamo, leya.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parisi dupwa sukusa sukusa pyuo kareyami dokopa Yesumi nakama pii mende piso soo dopa leya.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Koraisa doko apa pyuonde lao suu pilyamisi? Apinya ikinyingi ingyuo karase? leya. Nakamame baa lamaiyuo, Dapitinya ikinyingi, leyami.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Baame nakama lamaiyuo, Dopa laminyipape akipamo Dapitimi Imambumi pyongo piyamosa baa kando Kamongo, lao leyase? Baa dopa leya kande.
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Kamongo dokome nambana Kamongo lamaiyuo,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Dapiti baa kando Kamongoŋo leyapya doko apa pyuo dee banya para pyao nyiyamo dokona ingiyase?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Dokopa nakama mendeme baa isingi lamaiyalana saka nayami dokona yuu gii dokona piso pao pii lapo baa kapa piso selana pakayami.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.