Mateus 22

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesumi dee kamba kongwalu pii lapala dopa lao lamaiya.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Kiŋi akali banya ikinyingi dokona enda nyera lapala nenge andake namanale leya doko suu pyao yake pandana isingi yulu doko dopale.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Akali dokome banya kendemande akali dupwa lamaiyuo, Enda nyakamiru dokona nenge nala eparamili dupwa epena lala pena leya. Leyamo dokopa nakama pao lamaiyaminyi dokopa, Epa narama daa, leyami.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Dee banya kendemande akali wakale lapo pena lao lamaiyuo, Eparamili dupwa dopa lamaipwape, Nenge narama doko rapa rapa pipu. Nambana bulamakao lapope bulamakao ikyane rondo lasi dupwape pyapamwa doko peparae rapa rapa pisi silyamo. Enda nyakamiru dokona nenge narama ipupwape, letamo lao lamainya, leya.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Dopa leyamopa wambu dupwame minyakaso kaepala pao, mende ee dokona pao mende banya yulu pingi anda pao
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 menge dupwame banya kendemande akali dupwa minyarapala kilya kandalya kandana pipala pyao kumakayami.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Dokopa kiŋi akali dokome imbwuapala banya yanda pingi akali pena leyamosa nakamame wambu yango longa pingi dupwa pyao kumakao nakamana anda dupwa yango banamau lao piyami.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Dokopa baame banya kendemande akali dupwa lamaiyuo, Enda nyakamiru dokona nenge narama doko rapa rapa pisi silyamo. Sipyamopape wambu eparamili dupwa koo ingyuo karaminyi dokona epa narami.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Dokona kata dupwana papala wambu kando nyeramili dupwa enda nyakamiru dokona nenge narama dokona epena lalapape, leya.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Dokopa kendemande akali dupwame kata dupwana papala wambu kando nyiyaminyili pyuo koo keyangepe dupwa peparae nyuo malu palyiyami. Dokopa nenge narami anda doko wambumi kete piya.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Kete piyamopa kiŋi akali dokome wambu dupwa kandala kolando epapala kandeyamo dokopa enda nyingi gii dokopa komau keyange pingi dopale akali mende baa pee pii nao peteyamo kandeya.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Kandapala baa dopa lamaiya. Yangone enda nyingi gii dokopa komau keyange pingi dopale emba pii napala apa pyuo kolando andakare dakena ipisi? leya. Dokona akali dokome roma napyuo peteya.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Dokopa kiŋi dokome banya yulu pyaka maingi dupwa lamaiyuo, Baa nyuo kingi kimbupi puu pyapapala iminjingi netarena pyambwalapape. Iminjingi dorenako akali dupwa ee lao nenge ginyi ganyi lao kararami, leya.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Dokona lao malu epena letamopape mendasipa yapalyuo nyingi, leya Yesumi.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Dokopa Parisi akali dupwame pao wato lao piso, Apa pipala baa kopetame lenale lao kawanyi mendena palyuo laramase? leyami.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Lapala nakamana disaepole dupwape Erote nyimbunya lao nyiso kareyami akali lapo dupwape Yesu kareyamo dokona pena leyamisa dopa leyami. Mana Lenge, emba rolae pyuo Anatunya yulu dokona lao angi kinyi mana lao karo, dokopa Kamongoŋo lao wambu dopale dapale lao suu pyaa nao pyuo karene doko namwame silyamano.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Dokona apa lao suu pilipi? namwa isingi langipi. Namwa Sisa takisi mailyamano doko namwana Lowa dokona yalelyamase? leyami.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Dokopa Yesumi nakama baa koo keta palena lao lalyaminyi lao soo gisapala dopa leya. Nakama yanengena mamba kiso lao karaminyi dupwa, akipamo nakamame namba apa letepe lao selana nyuo kuinya palyuo makande pyuo letamipi?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Takisi maingi doko suu pyao kana mende namba lasaka pipwape, leya. Dokopa baa kana mende minyuo epo maiyami.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Kana dakena wambu ayemba pukusi petamo pii yasi opetae palamo dolapo apinya? leya.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Nakamame, Sisana, leyami. Dokopa baame nakama lamaiyuo, Sisana bange dupwa Sisa range maiyuo, Anatunya bange dupwa Anatu range maiyuo pipwape, leya.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Nakama pii doko soo mona nembapala baa yaki nyuo peyami.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Yuu gii dokopako Satyusi dupwame wambu kumapala lopo lete epa nange lao karenge dupwa epapala baa mende piso soo dopa leyami.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Mana Lenge, Moseseme lao dopa leya. Akali mende wane manja nao kumara ramo doko banya yangonge dokome banya enda waiya doko kalyapala apo dokona wane manjakamira, leya kande.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Dokona suu pyao yangonge yanda ipingi nyero kareyami. Yangonge mupwa doko enda nyepala kumuya. Baame wane manja nayamo dokona yangonge dokome banya etenge doko kalyakana lao kumuya.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Dopako pyuo yangonge lapo dokope yangonge repo dokope pao yangonge yanda ipingi nyero dokope dusipa dopako pyuo kumuyami.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Yangonge peparae kumapeyaminyipa enakana enda doko kumuya.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Dokona lete lopo epo kararami gii dokopa akali yanda ipingi kararami dokona anjukunya mendena etenge ingyuo pisirase? Nakama peparaeme enda doko nyepa piyami kande, leyami.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Dokopa Yesumi isingi lamaiyuo, Nakamame pii pyasi dokope Anatunya porainya renge dokope soo nyepa napala kopetame lalaminyilyamo.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Lete lopo paraminyi gii dokopa akali mendeme enda nyii nao rakangeme wanenge akali mai nao pyuo kararaminyipa aŋala yake panda dokona karaminyi doko suu pyao kararami.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Dopa leyamo dokopa wambu malu rukuraka pyuo kareyami dupwame sepala banya mana pii doko soo mona nembeyami.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Dokopa Parisi akali dupwame Yesumi Satyusi akali dupwa kui lanyi pyambwapyalyamo lao sepala epo sukusa sukusa piyami.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Dokopa nakama kareyami dokona Mawa Pii singi mendeme baa apa letape lao selana makande pyuo mende piso siya.
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Mana Lenge, Mawa Pii palamo dokona anjuku doko mupwa wakasase? leya.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Leyamopa baa lamaiyuo, Nakamame nakamana Kamongo Anatu mona maingi renge dokomepe imambu dokomepe suu pingi dokomepe baako mona maiyuo karalapa letamo.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 — ausente —
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mawa Pii wakale wakale dupwa peparaepe Anatunya poropeta akali dupwana pii peparaepe mawa pii lama dolapome minyaro karamo, leya.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parisi dupwa sukusa sukusa pyuo kareyami dokopa Yesumi nakama pii mende piso soo dopa leya.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Koraisa doko apa pyuonde lao suu pilyamisi? Apinya ikinyingi ingyuo karase? leya. Nakamame baa lamaiyuo, Dapitinya ikinyingi, leyami.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Baame nakama lamaiyuo, Dopa laminyipape akipamo Dapitimi Imambumi pyongo piyamosa baa kando Kamongo, lao leyase? Baa dopa leya kande.
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Kamongo dokome nambana Kamongo lamaiyuo,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Dapiti baa kando Kamongoŋo leyapya doko apa pyuo dee banya para pyao nyiyamo dokona ingiyase?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Dokopa nakama mendeme baa isingi lamaiyalana saka nayami dokona yuu gii dokona piso pao pii lapo baa kapa piso selana pakayami.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.