Mateus 21

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 — ausente —
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Wambu mendeme nakamba kando larami ramo doko Kamongo dokome mende piru lapyasa nyilyambano lao range waiya lao dakena lanyakao pena lalopyamo larambi, leya.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Dopa piyamo doko Anatunya poropeta akali mende wamba leya pii doko pyaka siya. Poropetana pii doko dopa leya.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Nakamana Kiŋi doko epapu nakama keta epelyamo lao,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Yesumi disaepole dolapo dopa pinya leyamuli pyuo pao nyiyambi.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Donge endangi kumwambonapa dolapo lanyuo epapala nakambana komau ketae reteyambinyipa Yesu baa dokona peteya.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Wambu malu rukuraka pyuo kareyami dupwana andapyuwale lapome nakamana komau dupwa nyuo kata barete dokona kwuayaminyi wambu lapome isa yokonge pyake pyao nyuo kata dokona kwuayamiko.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Dokona wambu malu wamboko enakao pyuo peyaminyi dupwame pii porakaiyuo kaeyo lao dopa leyami. Dapitinya ikinyingi doko neta ipwamo kandalapa, Kamongona kingi lao epelyamo doko elyape keta penale. Yake dorena lakandamana leyami.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Dokopa baa Jerusaleme dokona sukusa peyamopa anda repe repe pyuo karenge dokona wambu peparae kilyipu kilyipu karalya karana pipala, Doko apisi? leyami.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Dokopa wambu malu rukuraka pyuo epeyami dupwame, Dake Anatunya poropeta Yesu yuu Galili yuu Nasarete range doko, leyami.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Dokopa Yesumi Anatunya tembole dokona kolando papala tembole anda dokona wambu bange ropo pyao lambuo maiyuo laeyo nyuo kareyami dupwa peparae kamanda ralinyi nembeya. Nembapala akali kana mone yango isingi maingi dusipana rate dusipape akali yaka wayamu ropo pyao maingi dusipana isa petenge dusipape baa minyalyapala pyao pyale leya.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Baame nakama lamaiyuo, Dopa lao pyasi palamo. Nambana anda doko ateŋa lenge anda laraminyipa karara, lenge. Dopa lapyamopape nakamame waa nyingi akali dupwana anda ingyuo karena leyamilyamo, leya.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Dokopa wambu lenge koo kimbu kwaengepe dupwa baa tembole anda kareyamo dokona epeyaminyisa baame elya pyuo nyiya.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Dopa piyamopape purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme Yesu yulu ama keyange dupwana pyuo kareyamo dokonape wane wanakepe tembole anda dokona pii porakaiyuo kaeyo lao, Dapitinya Ikinyingi neta ipwamo kandalapa lao kareyaminyi dokope kandapala imbwuayami.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Imbwuapala nakamame baa lamaiyuo, Dupwame apa letaminyi lao silipi? leyami. Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Baepolena pii mende palenge doko nakamame yaka lao kanda nangese?
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Lapala nakama yaki nyepala anda repe repe pyuo karenge dokona karo kaepala pao yuu Betani dokona paleya.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Yangama dokopa Yesu dee kapu kyuo anda repe repe pyuo karenge dokona laeyo epo dokopa lopaya.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Lopayamo dokopa isa piki mende kata nemba nemba dokona ando kareyamo kandapala repeta papala isa doko kalu kalu paeyo yoko iki pyuo kareyamo kandeya. Kandapala isa doko kando, Emba rengya jingi ama lyii nalu nao nare, leya. Dokopa isa piki doko waiya lao yando nalepo piya.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Dopa piyamo kandapala disaepole dupwame mona nembapala, Isa piki doko apa pipala aopa yando nalape? leyami.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Nakama kinyi langilyu. Nakamame lamana suu pyaa nao Anatumi kapa pira lao suu pyao kararami ramo doko isa piki doko nambame mende pipu doko iki piraminde daa. Yuu kyau dake lamaiyuo, Yuu kyau, emba puruku nyepala Anatumi ipwa kota pete dokona pyambwaramopa dokona karare, larami ramo dokona dopa pira.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Doko suu pyao nakamame ateŋa lao Anatumi kapa pira lao suu pyapala piso serami ramo dokoko dopa pyakara, leya.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Yesumi tembole anda dokona kolandapala mana lao kareyamo dokopa purisi akali mupwa dupwape wambunya kamongo dupwapeme epapala dopa leyami. Pyuo karene doko anja sipyamo nyepala renge palyuo pyuo karene. Apimi emba renge palyapyamopa pyuo karepe? leyami.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Nambame nakama mende piso seroko. Nakamame isingi lao namba rolo langirami ramo dokopa nambame renge palipyamopa pyuo karo yulu dupwa anja sipyamo nyepala pyuo karo lao nakama langiru, leya.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Lapala, Jone bapitisimo nyakamyuo kareya banya yulu doko anjarae epeya, yake panda dokona piso renge kuiyamo piya panda isa akali dupwame renge kuiyaminyipa piyase? leya. Dokopa nakamame akema lao dopa leyami. Yake panda dokona piso renge kuiyamo piya larama ramo dokopa baame namwa langyuo akipamo Joneme kinyi lalyamo lao suu pyaa nayamisi? laramo lapala
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Jonena yulu mee isa akalinya yulu larama ramo doko mee wambu dupwame baa Anatunya poropeta akali lao suu pyao karaminyi dokome namwa laramiŋi lao pakalyamano, leyami.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Lapala dokopa nakamame Yesu isingi lamaiyuo, Namwa see nalyamano, leyami. Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Dopa letaminyi dokoko suu pyao nambame renge palenge yulu dupwa anja sipyamo nyepala pyuo karo lao isingi langi naro, leya.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Apa lao suu pilyamipi? Akali mendena ikinyingi lama kareyambi. Dokopa baame wane mupwa kareya dokona papala dopa lamaiya. Rakane, epapu emba isa girapo ee dokona yulu pela puu, leya.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Dokopa baame isingi lao, Paa naro daa leya. Dopa leyamopape enakana suu pingi alowa pipala kapa peya.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Rakange dokome wane enakana kareya dokona papala wane mupwa lamaiya dopako pyuo lamaiyamopa baame, Rakane, namba kapaŋa pelyo kae leya. Lapala paa naya.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Wane lama kareyambi dokona anjukumi rakange leyamuli pyuo piyase? leya. Nakamame lao, Wane mupwa doko, leyami. Yesumi nakama lamaiyuo, Kinyi langilyu. Takisi nyingi akali dupwape enda pamuku dupwape Anatunya isingi yulu palenge dokona sukusa pao nakamba dupwa nyuo enakalyaminyi.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Dokona lao Jone yulu rolae pyuo epeya dokopa baa kinyi lalyamo lao nakamba suu pyaa nayami. Suu pyaa nayaminyipape takisi nyingi akali dupwape enda pamuku dupwape kinyi lalyamo lao suu piyami. Suu piyami doko kandapala enakana nakambame mona enenge palyapala kinyi lalyamo lao suu pyaa nayami, leya.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Yesumi kongwalu pii mende laro selapape leya. Akali kamongo mendeme isa girapo ee mende pipala kame piya. Dokona girapo ee kame pipala wara piya. Kalyuo pyarakwalana girapo jinginya ipwange pao seraŋa lao kanana yuwale kyasiya. Kyasapala ketae anda londe mende piya. Pipala akali lapo ee doko kando karena lao maipala yuu mendasa wakale peya.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Jingi lyingi gii doko pyaka selena piyamo dokopa akali dokome banya yulu pingi akali lapo lamaiyuo, Nambana ee kando karaminyi akali dusipa karaminyi dokona papala nambana jingi lyuo jinya lapala minyakao ipupwape, leya.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Dokona peyaminyipa akali ee kando kareyaminyi dusipame yulu pingi akali dusipa nyuo yoko lapala mendali pyaroko pyao mendali pyao kumakao mendali kaname pyao piyami.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Dokopa ee range akali dokome yulu pingi akali andapyuwale dee pena leya. Dokopa akali dusipa dee dopako pyao piyami.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Enakana nambana ikinyingiŋi lao seramiŋi lapala banya ikinyingi doko nakama kareyami dokona pena leya.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Dopa leyamopape ee kando kareyami akali dusipame ikinyingi doko kandapala nakama range lao, Wane dake rakangena moyange nyera ingilyamo doko epelyamo. Baa pyao kumakamanale, mwua. Rakange kumaramo moyange baa nyerali dupwa namwa nyerama, leyami.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Lapala baa nyuo pyapala girapo ee neta dorena pyao nembeyami.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Dokopa girapo ee range akali dokome epapala dokopa ee kando kararami akali dusipa apa pira, leya Yesumi.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Baame akali koo dupwa koo keta palena lao pyao kumakara. Dopa pipala waene ee doko nyuo jingi lyera gii dusipana baa kapa maipapu pirami akali lapo nyuo maira, leyami.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakamame pii pyasi palamo doko yaka lao kanda nangese?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Dokona nambame nakama dopa langilyu, leya Yesumi. Anatunya isingi yulu nakama keta pali nana lapala range nyuo wambu rara wakale jingi mondo lao lyuo kararami dupwa maira.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Wambu kana dokona mangala pao serami dupwa pyao inji ranji pira. Piramopa kana dokome wambu mende pisiramo dokona lakao epapala dokopa pyao minjiku minyinyi nembara, leya.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Purisi mupwa dupwape Parisi dupwape banya kongwalu pii dusipa sepala namwasa lalyamo lao soo manji nyiyami.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Manji nyepala nakamame baa puu maiyalana piyami dokopa wambu malu mee baa Anatunya poropeta akali lao suu piyami dokona baa puu maiyalana pakayami.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.