Mateus 21
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Wambu mendeme nakamba kando larami ramo doko Kamongo dokome mende piru lapyasa nyilyambano lao range waiya lao dakena lanyakao pena lalopyamo larambi, leya.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Dopa piyamo doko Anatunya poropeta akali mende wamba leya pii doko pyaka siya. Poropetana pii doko dopa leya.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Nakamana Kiŋi doko epapu nakama keta epelyamo lao,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Yesumi disaepole dolapo dopa pinya leyamuli pyuo pao nyiyambi.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Donge endangi kumwambonapa dolapo lanyuo epapala nakambana komau ketae reteyambinyipa Yesu baa dokona peteya.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Wambu malu rukuraka pyuo kareyami dupwana andapyuwale lapome nakamana komau dupwa nyuo kata barete dokona kwuayaminyi wambu lapome isa yokonge pyake pyao nyuo kata dokona kwuayamiko.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Dokona wambu malu wamboko enakao pyuo peyaminyi dupwame pii porakaiyuo kaeyo lao dopa leyami. Dapitinya ikinyingi doko neta ipwamo kandalapa, Kamongona kingi lao epelyamo doko elyape keta penale. Yake dorena lakandamana leyami.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Dokopa baa Jerusaleme dokona sukusa peyamopa anda repe repe pyuo karenge dokona wambu peparae kilyipu kilyipu karalya karana pipala, Doko apisi? leyami.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Dokopa wambu malu rukuraka pyuo epeyami dupwame, Dake Anatunya poropeta Yesu yuu Galili yuu Nasarete range doko, leyami.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Dokopa Yesumi Anatunya tembole dokona kolando papala tembole anda dokona wambu bange ropo pyao lambuo maiyuo laeyo nyuo kareyami dupwa peparae kamanda ralinyi nembeya. Nembapala akali kana mone yango isingi maingi dusipana rate dusipape akali yaka wayamu ropo pyao maingi dusipana isa petenge dusipape baa minyalyapala pyao pyale leya.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Baame nakama lamaiyuo, Dopa lao pyasi palamo. Nambana anda doko ateŋa lenge anda laraminyipa karara, lenge. Dopa lapyamopape nakamame waa nyingi akali dupwana anda ingyuo karena leyamilyamo, leya.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Dokopa wambu lenge koo kimbu kwaengepe dupwa baa tembole anda kareyamo dokona epeyaminyisa baame elya pyuo nyiya.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Dopa piyamopape purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme Yesu yulu ama keyange dupwana pyuo kareyamo dokonape wane wanakepe tembole anda dokona pii porakaiyuo kaeyo lao, Dapitinya Ikinyingi neta ipwamo kandalapa lao kareyaminyi dokope kandapala imbwuayami.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Imbwuapala nakamame baa lamaiyuo, Dupwame apa letaminyi lao silipi? leyami. Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Baepolena pii mende palenge doko nakamame yaka lao kanda nangese?
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Lapala nakama yaki nyepala anda repe repe pyuo karenge dokona karo kaepala pao yuu Betani dokona paleya.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Yangama dokopa Yesu dee kapu kyuo anda repe repe pyuo karenge dokona laeyo epo dokopa lopaya.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Lopayamo dokopa isa piki mende kata nemba nemba dokona ando kareyamo kandapala repeta papala isa doko kalu kalu paeyo yoko iki pyuo kareyamo kandeya. Kandapala isa doko kando, Emba rengya jingi ama lyii nalu nao nare, leya. Dokopa isa piki doko waiya lao yando nalepo piya.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Dopa piyamo kandapala disaepole dupwame mona nembapala, Isa piki doko apa pipala aopa yando nalape? leyami.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Nakama kinyi langilyu. Nakamame lamana suu pyaa nao Anatumi kapa pira lao suu pyao kararami ramo doko isa piki doko nambame mende pipu doko iki piraminde daa. Yuu kyau dake lamaiyuo, Yuu kyau, emba puruku nyepala Anatumi ipwa kota pete dokona pyambwaramopa dokona karare, larami ramo dokona dopa pira.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Doko suu pyao nakamame ateŋa lao Anatumi kapa pira lao suu pyapala piso serami ramo dokoko dopa pyakara, leya.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesumi tembole anda dokona kolandapala mana lao kareyamo dokopa purisi akali mupwa dupwape wambunya kamongo dupwapeme epapala dopa leyami. Pyuo karene doko anja sipyamo nyepala renge palyuo pyuo karene. Apimi emba renge palyapyamopa pyuo karepe? leyami.
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Nambame nakama mende piso seroko. Nakamame isingi lao namba rolo langirami ramo dokopa nambame renge palipyamopa pyuo karo yulu dupwa anja sipyamo nyepala pyuo karo lao nakama langiru, leya.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Lapala, Jone bapitisimo nyakamyuo kareya banya yulu doko anjarae epeya, yake panda dokona piso renge kuiyamo piya panda isa akali dupwame renge kuiyaminyipa piyase? leya. Dokopa nakamame akema lao dopa leyami. Yake panda dokona piso renge kuiyamo piya larama ramo dokopa baame namwa langyuo akipamo Joneme kinyi lalyamo lao suu pyaa nayamisi? laramo lapala
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Jonena yulu mee isa akalinya yulu larama ramo doko mee wambu dupwame baa Anatunya poropeta akali lao suu pyao karaminyi dokome namwa laramiŋi lao pakalyamano, leyami.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Lapala dokopa nakamame Yesu isingi lamaiyuo, Namwa see nalyamano, leyami. Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Dopa letaminyi dokoko suu pyao nambame renge palenge yulu dupwa anja sipyamo nyepala pyuo karo lao isingi langi naro, leya.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Apa lao suu pilyamipi? Akali mendena ikinyingi lama kareyambi. Dokopa baame wane mupwa kareya dokona papala dopa lamaiya. Rakane, epapu emba isa girapo ee dokona yulu pela puu, leya.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Dokopa baame isingi lao, Paa naro daa leya. Dopa leyamopape enakana suu pingi alowa pipala kapa peya.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Rakange dokome wane enakana kareya dokona papala wane mupwa lamaiya dopako pyuo lamaiyamopa baame, Rakane, namba kapaŋa pelyo kae leya. Lapala paa naya.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Wane lama kareyambi dokona anjukumi rakange leyamuli pyuo piyase? leya. Nakamame lao, Wane mupwa doko, leyami. Yesumi nakama lamaiyuo, Kinyi langilyu. Takisi nyingi akali dupwape enda pamuku dupwape Anatunya isingi yulu palenge dokona sukusa pao nakamba dupwa nyuo enakalyaminyi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Dokona lao Jone yulu rolae pyuo epeya dokopa baa kinyi lalyamo lao nakamba suu pyaa nayami. Suu pyaa nayaminyipape takisi nyingi akali dupwape enda pamuku dupwape kinyi lalyamo lao suu piyami. Suu piyami doko kandapala enakana nakambame mona enenge palyapala kinyi lalyamo lao suu pyaa nayami, leya.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yesumi kongwalu pii mende laro selapape leya. Akali kamongo mendeme isa girapo ee mende pipala kame piya. Dokona girapo ee kame pipala wara piya. Kalyuo pyarakwalana girapo jinginya ipwange pao seraŋa lao kanana yuwale kyasiya. Kyasapala ketae anda londe mende piya. Pipala akali lapo ee doko kando karena lao maipala yuu mendasa wakale peya.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Jingi lyingi gii doko pyaka selena piyamo dokopa akali dokome banya yulu pingi akali lapo lamaiyuo, Nambana ee kando karaminyi akali dusipa karaminyi dokona papala nambana jingi lyuo jinya lapala minyakao ipupwape, leya.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Dokona peyaminyipa akali ee kando kareyaminyi dusipame yulu pingi akali dusipa nyuo yoko lapala mendali pyaroko pyao mendali pyao kumakao mendali kaname pyao piyami.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Dokopa ee range akali dokome yulu pingi akali andapyuwale dee pena leya. Dokopa akali dusipa dee dopako pyao piyami.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Enakana nambana ikinyingiŋi lao seramiŋi lapala banya ikinyingi doko nakama kareyami dokona pena leya.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Dopa leyamopape ee kando kareyami akali dusipame ikinyingi doko kandapala nakama range lao, Wane dake rakangena moyange nyera ingilyamo doko epelyamo. Baa pyao kumakamanale, mwua. Rakange kumaramo moyange baa nyerali dupwa namwa nyerama, leyami.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Lapala baa nyuo pyapala girapo ee neta dorena pyao nembeyami.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Dokopa girapo ee range akali dokome epapala dokopa ee kando kararami akali dusipa apa pira, leya Yesumi.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Baame akali koo dupwa koo keta palena lao pyao kumakara. Dopa pipala waene ee doko nyuo jingi lyera gii dusipana baa kapa maipapu pirami akali lapo nyuo maira, leyami.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakamame pii pyasi palamo doko yaka lao kanda nangese?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Dokona nambame nakama dopa langilyu, leya Yesumi. Anatunya isingi yulu nakama keta pali nana lapala range nyuo wambu rara wakale jingi mondo lao lyuo kararami dupwa maira.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Wambu kana dokona mangala pao serami dupwa pyao inji ranji pira. Piramopa kana dokome wambu mende pisiramo dokona lakao epapala dokopa pyao minjiku minyinyi nembara, leya.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Purisi mupwa dupwape Parisi dupwape banya kongwalu pii dusipa sepala namwasa lalyamo lao soo manji nyiyami.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Manji nyepala nakamame baa puu maiyalana piyami dokopa wambu malu mee baa Anatunya poropeta akali lao suu piyami dokona baa puu maiyalana pakayami.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.