Mateus 21
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 — ausente —
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 — ausente —
2 com a seguinte ordem:
3 Wambu mendeme nakamba kando larami ramo doko Kamongo dokome mende piru lapyasa nyilyambano lao range waiya lao dakena lanyakao pena lalopyamo larambi, leya.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Dopa piyamo doko Anatunya poropeta akali mende wamba leya pii doko pyaka siya. Poropetana pii doko dopa leya.
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Nakamana Kiŋi doko epapu nakama keta epelyamo lao,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Yesumi disaepole dolapo dopa pinya leyamuli pyuo pao nyiyambi.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Donge endangi kumwambonapa dolapo lanyuo epapala nakambana komau ketae reteyambinyipa Yesu baa dokona peteya.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Wambu malu rukuraka pyuo kareyami dupwana andapyuwale lapome nakamana komau dupwa nyuo kata barete dokona kwuayaminyi wambu lapome isa yokonge pyake pyao nyuo kata dokona kwuayamiko.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Dokona wambu malu wamboko enakao pyuo peyaminyi dupwame pii porakaiyuo kaeyo lao dopa leyami. Dapitinya ikinyingi doko neta ipwamo kandalapa, Kamongona kingi lao epelyamo doko elyape keta penale. Yake dorena lakandamana leyami.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Dokopa baa Jerusaleme dokona sukusa peyamopa anda repe repe pyuo karenge dokona wambu peparae kilyipu kilyipu karalya karana pipala, Doko apisi? leyami.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Dokopa wambu malu rukuraka pyuo epeyami dupwame, Dake Anatunya poropeta Yesu yuu Galili yuu Nasarete range doko, leyami.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Dokopa Yesumi Anatunya tembole dokona kolando papala tembole anda dokona wambu bange ropo pyao lambuo maiyuo laeyo nyuo kareyami dupwa peparae kamanda ralinyi nembeya. Nembapala akali kana mone yango isingi maingi dusipana rate dusipape akali yaka wayamu ropo pyao maingi dusipana isa petenge dusipape baa minyalyapala pyao pyale leya.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Baame nakama lamaiyuo, Dopa lao pyasi palamo. Nambana anda doko ateŋa lenge anda laraminyipa karara, lenge. Dopa lapyamopape nakamame waa nyingi akali dupwana anda ingyuo karena leyamilyamo, leya.
13 Ele lhes disse:
14 Dokopa wambu lenge koo kimbu kwaengepe dupwa baa tembole anda kareyamo dokona epeyaminyisa baame elya pyuo nyiya.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Dopa piyamopape purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme Yesu yulu ama keyange dupwana pyuo kareyamo dokonape wane wanakepe tembole anda dokona pii porakaiyuo kaeyo lao, Dapitinya Ikinyingi neta ipwamo kandalapa lao kareyaminyi dokope kandapala imbwuayami.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Imbwuapala nakamame baa lamaiyuo, Dupwame apa letaminyi lao silipi? leyami. Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Baepolena pii mende palenge doko nakamame yaka lao kanda nangese?
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Lapala nakama yaki nyepala anda repe repe pyuo karenge dokona karo kaepala pao yuu Betani dokona paleya.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Yangama dokopa Yesu dee kapu kyuo anda repe repe pyuo karenge dokona laeyo epo dokopa lopaya.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Lopayamo dokopa isa piki mende kata nemba nemba dokona ando kareyamo kandapala repeta papala isa doko kalu kalu paeyo yoko iki pyuo kareyamo kandeya. Kandapala isa doko kando, Emba rengya jingi ama lyii nalu nao nare, leya. Dokopa isa piki doko waiya lao yando nalepo piya.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Dopa piyamo kandapala disaepole dupwame mona nembapala, Isa piki doko apa pipala aopa yando nalape? leyami.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Nakama kinyi langilyu. Nakamame lamana suu pyaa nao Anatumi kapa pira lao suu pyao kararami ramo doko isa piki doko nambame mende pipu doko iki piraminde daa. Yuu kyau dake lamaiyuo, Yuu kyau, emba puruku nyepala Anatumi ipwa kota pete dokona pyambwaramopa dokona karare, larami ramo dokona dopa pira.
21 Então Jesus disse:
22 Doko suu pyao nakamame ateŋa lao Anatumi kapa pira lao suu pyapala piso serami ramo dokoko dopa pyakara, leya.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Yesumi tembole anda dokona kolandapala mana lao kareyamo dokopa purisi akali mupwa dupwape wambunya kamongo dupwapeme epapala dopa leyami. Pyuo karene doko anja sipyamo nyepala renge palyuo pyuo karene. Apimi emba renge palyapyamopa pyuo karepe? leyami.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Nambame nakama mende piso seroko. Nakamame isingi lao namba rolo langirami ramo dokopa nambame renge palipyamopa pyuo karo yulu dupwa anja sipyamo nyepala pyuo karo lao nakama langiru, leya.
24 Jesus respondeu:
25 Lapala, Jone bapitisimo nyakamyuo kareya banya yulu doko anjarae epeya, yake panda dokona piso renge kuiyamo piya panda isa akali dupwame renge kuiyaminyipa piyase? leya. Dokopa nakamame akema lao dopa leyami. Yake panda dokona piso renge kuiyamo piya larama ramo dokopa baame namwa langyuo akipamo Joneme kinyi lalyamo lao suu pyaa nayamisi? laramo lapala
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Jonena yulu mee isa akalinya yulu larama ramo doko mee wambu dupwame baa Anatunya poropeta akali lao suu pyao karaminyi dokome namwa laramiŋi lao pakalyamano, leyami.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Lapala dokopa nakamame Yesu isingi lamaiyuo, Namwa see nalyamano, leyami. Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Dopa letaminyi dokoko suu pyao nambame renge palenge yulu dupwa anja sipyamo nyepala pyuo karo lao isingi langi naro, leya.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Apa lao suu pilyamipi? Akali mendena ikinyingi lama kareyambi. Dokopa baame wane mupwa kareya dokona papala dopa lamaiya. Rakane, epapu emba isa girapo ee dokona yulu pela puu, leya.
28 Jesus continuou:
29 Dokopa baame isingi lao, Paa naro daa leya. Dopa leyamopape enakana suu pingi alowa pipala kapa peya.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Rakange dokome wane enakana kareya dokona papala wane mupwa lamaiya dopako pyuo lamaiyamopa baame, Rakane, namba kapaŋa pelyo kae leya. Lapala paa naya.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Wane lama kareyambi dokona anjukumi rakange leyamuli pyuo piyase? leya. Nakamame lao, Wane mupwa doko, leyami. Yesumi nakama lamaiyuo, Kinyi langilyu. Takisi nyingi akali dupwape enda pamuku dupwape Anatunya isingi yulu palenge dokona sukusa pao nakamba dupwa nyuo enakalyaminyi.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Dokona lao Jone yulu rolae pyuo epeya dokopa baa kinyi lalyamo lao nakamba suu pyaa nayami. Suu pyaa nayaminyipape takisi nyingi akali dupwape enda pamuku dupwape kinyi lalyamo lao suu piyami. Suu piyami doko kandapala enakana nakambame mona enenge palyapala kinyi lalyamo lao suu pyaa nayami, leya.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Yesumi kongwalu pii mende laro selapape leya. Akali kamongo mendeme isa girapo ee mende pipala kame piya. Dokona girapo ee kame pipala wara piya. Kalyuo pyarakwalana girapo jinginya ipwange pao seraŋa lao kanana yuwale kyasiya. Kyasapala ketae anda londe mende piya. Pipala akali lapo ee doko kando karena lao maipala yuu mendasa wakale peya.
33 Jesus disse:
34 Jingi lyingi gii doko pyaka selena piyamo dokopa akali dokome banya yulu pingi akali lapo lamaiyuo, Nambana ee kando karaminyi akali dusipa karaminyi dokona papala nambana jingi lyuo jinya lapala minyakao ipupwape, leya.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Dokona peyaminyipa akali ee kando kareyaminyi dusipame yulu pingi akali dusipa nyuo yoko lapala mendali pyaroko pyao mendali pyao kumakao mendali kaname pyao piyami.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Dokopa ee range akali dokome yulu pingi akali andapyuwale dee pena leya. Dokopa akali dusipa dee dopako pyao piyami.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Enakana nambana ikinyingiŋi lao seramiŋi lapala banya ikinyingi doko nakama kareyami dokona pena leya.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Dopa leyamopape ee kando kareyami akali dusipame ikinyingi doko kandapala nakama range lao, Wane dake rakangena moyange nyera ingilyamo doko epelyamo. Baa pyao kumakamanale, mwua. Rakange kumaramo moyange baa nyerali dupwa namwa nyerama, leyami.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Lapala baa nyuo pyapala girapo ee neta dorena pyao nembeyami.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Dokopa girapo ee range akali dokome epapala dokopa ee kando kararami akali dusipa apa pira, leya Yesumi.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Baame akali koo dupwa koo keta palena lao pyao kumakara. Dopa pipala waene ee doko nyuo jingi lyera gii dusipana baa kapa maipapu pirami akali lapo nyuo maira, leyami.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakamame pii pyasi palamo doko yaka lao kanda nangese?
42 Jesus então perguntou:
43 Dokona nambame nakama dopa langilyu, leya Yesumi. Anatunya isingi yulu nakama keta pali nana lapala range nyuo wambu rara wakale jingi mondo lao lyuo kararami dupwa maira.
43 E Jesus terminou:
44 Wambu kana dokona mangala pao serami dupwa pyao inji ranji pira. Piramopa kana dokome wambu mende pisiramo dokona lakao epapala dokopa pyao minjiku minyinyi nembara, leya.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Purisi mupwa dupwape Parisi dupwape banya kongwalu pii dusipa sepala namwasa lalyamo lao soo manji nyiyami.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Manji nyepala nakamame baa puu maiyalana piyami dokopa wambu malu mee baa Anatunya poropeta akali lao suu piyami dokona baa puu maiyalana pakayami.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.