Mateus 21
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 — ausente —
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Wambu mendeme nakamba kando larami ramo doko Kamongo dokome mende piru lapyasa nyilyambano lao range waiya lao dakena lanyakao pena lalopyamo larambi, leya.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Dopa piyamo doko Anatunya poropeta akali mende wamba leya pii doko pyaka siya. Poropetana pii doko dopa leya.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Nakamana Kiŋi doko epapu nakama keta epelyamo lao,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Yesumi disaepole dolapo dopa pinya leyamuli pyuo pao nyiyambi.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Donge endangi kumwambonapa dolapo lanyuo epapala nakambana komau ketae reteyambinyipa Yesu baa dokona peteya.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Wambu malu rukuraka pyuo kareyami dupwana andapyuwale lapome nakamana komau dupwa nyuo kata barete dokona kwuayaminyi wambu lapome isa yokonge pyake pyao nyuo kata dokona kwuayamiko.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Dokona wambu malu wamboko enakao pyuo peyaminyi dupwame pii porakaiyuo kaeyo lao dopa leyami. Dapitinya ikinyingi doko neta ipwamo kandalapa, Kamongona kingi lao epelyamo doko elyape keta penale. Yake dorena lakandamana leyami.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Dokopa baa Jerusaleme dokona sukusa peyamopa anda repe repe pyuo karenge dokona wambu peparae kilyipu kilyipu karalya karana pipala, Doko apisi? leyami.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Dokopa wambu malu rukuraka pyuo epeyami dupwame, Dake Anatunya poropeta Yesu yuu Galili yuu Nasarete range doko, leyami.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Dokopa Yesumi Anatunya tembole dokona kolando papala tembole anda dokona wambu bange ropo pyao lambuo maiyuo laeyo nyuo kareyami dupwa peparae kamanda ralinyi nembeya. Nembapala akali kana mone yango isingi maingi dusipana rate dusipape akali yaka wayamu ropo pyao maingi dusipana isa petenge dusipape baa minyalyapala pyao pyale leya.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Baame nakama lamaiyuo, Dopa lao pyasi palamo. Nambana anda doko ateŋa lenge anda laraminyipa karara, lenge. Dopa lapyamopape nakamame waa nyingi akali dupwana anda ingyuo karena leyamilyamo, leya.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Dokopa wambu lenge koo kimbu kwaengepe dupwa baa tembole anda kareyamo dokona epeyaminyisa baame elya pyuo nyiya.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Dopa piyamopape purisi akali mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme Yesu yulu ama keyange dupwana pyuo kareyamo dokonape wane wanakepe tembole anda dokona pii porakaiyuo kaeyo lao, Dapitinya Ikinyingi neta ipwamo kandalapa lao kareyaminyi dokope kandapala imbwuayami.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Imbwuapala nakamame baa lamaiyuo, Dupwame apa letaminyi lao silipi? leyami. Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Baepolena pii mende palenge doko nakamame yaka lao kanda nangese?
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Lapala nakama yaki nyepala anda repe repe pyuo karenge dokona karo kaepala pao yuu Betani dokona paleya.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Yangama dokopa Yesu dee kapu kyuo anda repe repe pyuo karenge dokona laeyo epo dokopa lopaya.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Lopayamo dokopa isa piki mende kata nemba nemba dokona ando kareyamo kandapala repeta papala isa doko kalu kalu paeyo yoko iki pyuo kareyamo kandeya. Kandapala isa doko kando, Emba rengya jingi ama lyii nalu nao nare, leya. Dokopa isa piki doko waiya lao yando nalepo piya.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Dopa piyamo kandapala disaepole dupwame mona nembapala, Isa piki doko apa pipala aopa yando nalape? leyami.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Nakama kinyi langilyu. Nakamame lamana suu pyaa nao Anatumi kapa pira lao suu pyao kararami ramo doko isa piki doko nambame mende pipu doko iki piraminde daa. Yuu kyau dake lamaiyuo, Yuu kyau, emba puruku nyepala Anatumi ipwa kota pete dokona pyambwaramopa dokona karare, larami ramo dokona dopa pira.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Doko suu pyao nakamame ateŋa lao Anatumi kapa pira lao suu pyapala piso serami ramo dokoko dopa pyakara, leya.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesumi tembole anda dokona kolandapala mana lao kareyamo dokopa purisi akali mupwa dupwape wambunya kamongo dupwapeme epapala dopa leyami. Pyuo karene doko anja sipyamo nyepala renge palyuo pyuo karene. Apimi emba renge palyapyamopa pyuo karepe? leyami.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Nambame nakama mende piso seroko. Nakamame isingi lao namba rolo langirami ramo dokopa nambame renge palipyamopa pyuo karo yulu dupwa anja sipyamo nyepala pyuo karo lao nakama langiru, leya.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Lapala, Jone bapitisimo nyakamyuo kareya banya yulu doko anjarae epeya, yake panda dokona piso renge kuiyamo piya panda isa akali dupwame renge kuiyaminyipa piyase? leya. Dokopa nakamame akema lao dopa leyami. Yake panda dokona piso renge kuiyamo piya larama ramo dokopa baame namwa langyuo akipamo Joneme kinyi lalyamo lao suu pyaa nayamisi? laramo lapala
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Jonena yulu mee isa akalinya yulu larama ramo doko mee wambu dupwame baa Anatunya poropeta akali lao suu pyao karaminyi dokome namwa laramiŋi lao pakalyamano, leyami.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Lapala dokopa nakamame Yesu isingi lamaiyuo, Namwa see nalyamano, leyami. Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Dopa letaminyi dokoko suu pyao nambame renge palenge yulu dupwa anja sipyamo nyepala pyuo karo lao isingi langi naro, leya.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Apa lao suu pilyamipi? Akali mendena ikinyingi lama kareyambi. Dokopa baame wane mupwa kareya dokona papala dopa lamaiya. Rakane, epapu emba isa girapo ee dokona yulu pela puu, leya.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Dokopa baame isingi lao, Paa naro daa leya. Dopa leyamopape enakana suu pingi alowa pipala kapa peya.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Rakange dokome wane enakana kareya dokona papala wane mupwa lamaiya dopako pyuo lamaiyamopa baame, Rakane, namba kapaŋa pelyo kae leya. Lapala paa naya.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Wane lama kareyambi dokona anjukumi rakange leyamuli pyuo piyase? leya. Nakamame lao, Wane mupwa doko, leyami. Yesumi nakama lamaiyuo, Kinyi langilyu. Takisi nyingi akali dupwape enda pamuku dupwape Anatunya isingi yulu palenge dokona sukusa pao nakamba dupwa nyuo enakalyaminyi.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Dokona lao Jone yulu rolae pyuo epeya dokopa baa kinyi lalyamo lao nakamba suu pyaa nayami. Suu pyaa nayaminyipape takisi nyingi akali dupwape enda pamuku dupwape kinyi lalyamo lao suu piyami. Suu piyami doko kandapala enakana nakambame mona enenge palyapala kinyi lalyamo lao suu pyaa nayami, leya.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesumi kongwalu pii mende laro selapape leya. Akali kamongo mendeme isa girapo ee mende pipala kame piya. Dokona girapo ee kame pipala wara piya. Kalyuo pyarakwalana girapo jinginya ipwange pao seraŋa lao kanana yuwale kyasiya. Kyasapala ketae anda londe mende piya. Pipala akali lapo ee doko kando karena lao maipala yuu mendasa wakale peya.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Jingi lyingi gii doko pyaka selena piyamo dokopa akali dokome banya yulu pingi akali lapo lamaiyuo, Nambana ee kando karaminyi akali dusipa karaminyi dokona papala nambana jingi lyuo jinya lapala minyakao ipupwape, leya.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Dokona peyaminyipa akali ee kando kareyaminyi dusipame yulu pingi akali dusipa nyuo yoko lapala mendali pyaroko pyao mendali pyao kumakao mendali kaname pyao piyami.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Dokopa ee range akali dokome yulu pingi akali andapyuwale dee pena leya. Dokopa akali dusipa dee dopako pyao piyami.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Enakana nambana ikinyingiŋi lao seramiŋi lapala banya ikinyingi doko nakama kareyami dokona pena leya.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Dopa leyamopape ee kando kareyami akali dusipame ikinyingi doko kandapala nakama range lao, Wane dake rakangena moyange nyera ingilyamo doko epelyamo. Baa pyao kumakamanale, mwua. Rakange kumaramo moyange baa nyerali dupwa namwa nyerama, leyami.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Lapala baa nyuo pyapala girapo ee neta dorena pyao nembeyami.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Dokopa girapo ee range akali dokome epapala dokopa ee kando kararami akali dusipa apa pira, leya Yesumi.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Baame akali koo dupwa koo keta palena lao pyao kumakara. Dopa pipala waene ee doko nyuo jingi lyera gii dusipana baa kapa maipapu pirami akali lapo nyuo maira, leyami.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakamame pii pyasi palamo doko yaka lao kanda nangese?
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Dokona nambame nakama dopa langilyu, leya Yesumi. Anatunya isingi yulu nakama keta pali nana lapala range nyuo wambu rara wakale jingi mondo lao lyuo kararami dupwa maira.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Wambu kana dokona mangala pao serami dupwa pyao inji ranji pira. Piramopa kana dokome wambu mende pisiramo dokona lakao epapala dokopa pyao minjiku minyinyi nembara, leya.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Purisi mupwa dupwape Parisi dupwape banya kongwalu pii dusipa sepala namwasa lalyamo lao soo manji nyiyami.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Manji nyepala nakamame baa puu maiyalana piyami dokopa wambu malu mee baa Anatunya poropeta akali lao suu piyami dokona baa puu maiyalana pakayami.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.