Mateus 20
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Lapala dopa leya. Dokona lao akali angingyuo karenge mendeme wamba kukwa banya isa girapo ee dokona yulu pyakarami lapala yulu pingi akali lapo rombo palyuo lanyala peyamo doko yake pandana isingi yulu doko dopale.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Baa papala yuu mendaki yulu pirami dokopa kana mone mendaki jero leyamosa kapaŋa leyami. Kapa leyami dokopa banya girapo ee dokona yulu pela pena leya.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Enakana mena moko rali pingi (nane keloke ingyuowale) dokopa baa dee kamba papala akali wakale lapo ropo pingi kamapi dokona mee kareyaminyi kandeya.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Kandapala baame nakama lamaiyuo, Nakama opetae nambana girapo ee dokona yulu pela pupwa. Dokopa kana nyingi doko suu pyao manda manjo jero, leya. Dokopa nakama peyami.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Enakana dee neta damasa penge dokopape dee kamba papa pyuo yulu akali lapo nyepa piya.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Kama enakana neta yapa sii pingi dokopa baa deeko papala akali wakale lapo kareyaminyi kandeyako. Kandapala dopa lamaiya. Akipamo nakama doo koto koto doko karamisi? leya.
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Nakamame baa lamaiyuo, Mendeme namwa yulu nyuo jii napya dokona mee karamano, leyami. Baame nakama lamaiyuo, Nakama opetae nambana girapo ee dokona pyaa pupwa, leya.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Yuu kone pupuripi piyamo dokopa girapo ee range akali dokome banya yulu pingi akali yango rapu pyuo karenge akali doko lamaiyuo, Yulu pilyaminyi akali dupwa epena lapala kingi kiso nembape. Kamame enakana imi dupwa wambo kingi kiso pao wambakao imi duwpa enakana kingi kiso pipi, leya.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Dokopa neta yapa sii pingipa yulu nyuo maiya akali dupwa epapala dokopa nakama peparae kana angi mendaki lao nyepa piyami.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Wambakao yulu pela epeyami dupwa epapala dokopa kana konda pyuwale nyerama lao masiyami. Masiyaminyipape nakama peparae mee kana mendakiko lao nyepa piyami.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Nyepala nakamame akali kamongo angi doko kando mumu leyami.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Kamame enakana imi dupwa keloke gii mendaki iki pyuo karaminyipape namwa yulu andake pyuo neta dokona kepo minyuo karo pimwa doko nakama namwa dopale ingyuowako maipilyamo, leyami.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Dopa leyaminyipa baame nakama kareyaminyi dokona mende kando isingi dopa lamaiya. Yangone nambame emba koo mende pyaka nalyo. Kana mendaki jero lapunu dokopa embame kapa laa napi kandapisi?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Embena ingilyamo doko nyepala anda puu. Nakama kana jelono doko kamame enakana iminyi dupwa dopako pyuo mairu lao suu pyapala maiyalono.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Nambana range mone dokome mende piroŋo lao suu pyaronuli pyuo kapa mee pii narose? Nambame ipyuo mailinyi lapala nakama ingi koo palyaramisi? leya.
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Dopa pilyamo doko suu pyao enakaro palaminyi dupwa wambakaro palirami. Dokopa wambakaro palaminyi dupwa enakaro palirami, leya Yesumi.
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Enakana Yesumi Jerusaleme dokona lalyuo pao dokopa disaepole akalisa ipisu lama dupwa yapalyuo nyepala katasa nakama yalu pyuo dopa lamaiya.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 Namwa Jerusaleme dokona lalyuo pelyama kande. Dokona Ikinyingi Akali doko purisi akali mupwa dupwape mawa pii mana lenge akali dupwape keta mairaminyipa nakamame kote lao baa kapa kumunya larami.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Lao otapala wambu rara wakale dupwa keta mairaminyipa nakamame baa giyalya giyana pyuo pyaroko pyao isa mamandona pyao palyuo pirami. Piraminyipa yuu repo dokopa lete minyalyuo nyera, leya.
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Sepetena etenge dokome banya ikinyingi dolapo lanyuo Yesu kareyamo dokona epo wapambu pii pyaro piso mende pyakana lao piso siya.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Dokopa baame enda doko lamaiyuo, Apa pyakalase lao letepe? leya. Baame Yesu lamaiyuo, Embena isingi panda dokona nambana ikinyingi dalapo embena kingi ralipi pisirambi lakape, leya.
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Dokopa Yesumi isingi lao, Emba piso silinyi doko renge soo gisa nalene. Namba kapo mendena naro dokonako nakambame kapa narambisi? leya. Nakambame baa lamaiyuo, Nambwa kapa naramba, leyambi.
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Baame nakamba dopa lamaiya. Namba kapo naro dokonako narambi doŋo nambana kingi rolaerenape kingi kyairenape pisirambi dokona namba laro ingya nalyamo. Nambana Rakangeme lao rapa rapa pingi dupwa pisirami, leya.
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Dokopa akali akalisa kareyami dusipame dopa lalyambinyi lao sepala yangonge dolapo kando imbwuayami.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Dokopa Yesumi nakama epena lapala dopa leya. Juu daa rara wakale dupwana kamongo dupwame isare rao iso karo nakamana akali mupwa dupwame dopa pinya dapa pinya lao karelyaminyipa pingi kandale doko nakamame silyaminyi.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Yulu dopa pingi makande doko nakama nyii nalapape. Mendeme nakama dokona andake ingyuo karapuli lao suu pyare ramo doko nakamana isaro pingi ingyuo pyuo karare.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Mendeme nakama dokona mupwa ingyuo karapuli lao suu pyare ramo doko nakamana kendemande ingyuo karare.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Doko suu pyao Ikinyingi Akalimi baa wambumi isaro pyuo karena lao epa napala baame wambu dupwa isaro pyuo karala epeya. Baa range kumuo maira dokome wambu malu kiiramo nyela epeya.
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Enakana yuu Jereko yaki nyuo peyami dokopa wambu malu mee rukuraka pyuo peyamuli pyuo peyami.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Dokopa akali lama lenge kwaengende kata nemba nemba dokona peteyambi. Nakambame Yesu epo pelyamo leyaminyi doko sepala kyakale lao, Dapitinya Ikinyingi, nambwa kando kondome kumuo pyuo nyepe, leyambi.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Dokopa wambu dupwame nakamba pyalana pyuo pii laa kaena leyami. Leyaminyipape nakambame porakaiyuo kaeyo dee kyakale lao, Kamongo, Dapitinya Ikinyingi, nambwa kando kondome kumuo pyuo nyepe, leyambi.
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Dokopa Yesumi mee karapala nakamba epena lamaiyuo, Aki mende pyakalese lao suu pilyambipi? leya.
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Nakambame baa lamaiyuo, Kamongo, nambwana lenge dolapo elya pyuo nyakape, leyambi.
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Dokopa Yesumi nakamba kondapala lenge dolapo minyanyi pyakamiyamosa aopa lenge rapala baa peyamuli pyuo peyambi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.