Mateus 20

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lapala dopa leya. Dokona lao akali angingyuo karenge mendeme wamba kukwa banya isa girapo ee dokona yulu pyakarami lapala yulu pingi akali lapo rombo palyuo lanyala peyamo doko yake pandana isingi yulu doko dopale.
1 Jesus disse:
2 Baa papala yuu mendaki yulu pirami dokopa kana mone mendaki jero leyamosa kapaŋa leyami. Kapa leyami dokopa banya girapo ee dokona yulu pela pena leya.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Enakana mena moko rali pingi (nane keloke ingyuowale) dokopa baa dee kamba papala akali wakale lapo ropo pingi kamapi dokona mee kareyaminyi kandeya.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Kandapala baame nakama lamaiyuo, Nakama opetae nambana girapo ee dokona yulu pela pupwa. Dokopa kana nyingi doko suu pyao manda manjo jero, leya. Dokopa nakama peyami.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Enakana dee neta damasa penge dokopape dee kamba papa pyuo yulu akali lapo nyepa piya.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Kama enakana neta yapa sii pingi dokopa baa deeko papala akali wakale lapo kareyaminyi kandeyako. Kandapala dopa lamaiya. Akipamo nakama doo koto koto doko karamisi? leya.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Nakamame baa lamaiyuo, Mendeme namwa yulu nyuo jii napya dokona mee karamano, leyami. Baame nakama lamaiyuo, Nakama opetae nambana girapo ee dokona pyaa pupwa, leya.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Yuu kone pupuripi piyamo dokopa girapo ee range akali dokome banya yulu pingi akali yango rapu pyuo karenge akali doko lamaiyuo, Yulu pilyaminyi akali dupwa epena lapala kingi kiso nembape. Kamame enakana imi dupwa wambo kingi kiso pao wambakao imi duwpa enakana kingi kiso pipi, leya.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Dokopa neta yapa sii pingipa yulu nyuo maiya akali dupwa epapala dokopa nakama peparae kana angi mendaki lao nyepa piyami.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Wambakao yulu pela epeyami dupwa epapala dokopa kana konda pyuwale nyerama lao masiyami. Masiyaminyipape nakama peparae mee kana mendakiko lao nyepa piyami.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Nyepala nakamame akali kamongo angi doko kando mumu leyami.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Kamame enakana imi dupwa keloke gii mendaki iki pyuo karaminyipape namwa yulu andake pyuo neta dokona kepo minyuo karo pimwa doko nakama namwa dopale ingyuowako maipilyamo, leyami.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Dopa leyaminyipa baame nakama kareyaminyi dokona mende kando isingi dopa lamaiya. Yangone nambame emba koo mende pyaka nalyo. Kana mendaki jero lapunu dokopa embame kapa laa napi kandapisi?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Embena ingilyamo doko nyepala anda puu. Nakama kana jelono doko kamame enakana iminyi dupwa dopako pyuo mairu lao suu pyapala maiyalono.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Nambana range mone dokome mende piroŋo lao suu pyaronuli pyuo kapa mee pii narose? Nambame ipyuo mailinyi lapala nakama ingi koo palyaramisi? leya.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Dopa pilyamo doko suu pyao enakaro palaminyi dupwa wambakaro palirami. Dokopa wambakaro palaminyi dupwa enakaro palirami, leya Yesumi.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Enakana Yesumi Jerusaleme dokona lalyuo pao dokopa disaepole akalisa ipisu lama dupwa yapalyuo nyepala katasa nakama yalu pyuo dopa lamaiya.
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 Namwa Jerusaleme dokona lalyuo pelyama kande. Dokona Ikinyingi Akali doko purisi akali mupwa dupwape mawa pii mana lenge akali dupwape keta mairaminyipa nakamame kote lao baa kapa kumunya larami.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Lao otapala wambu rara wakale dupwa keta mairaminyipa nakamame baa giyalya giyana pyuo pyaroko pyao isa mamandona pyao palyuo pirami. Piraminyipa yuu repo dokopa lete minyalyuo nyera, leya.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Sepetena etenge dokome banya ikinyingi dolapo lanyuo Yesu kareyamo dokona epo wapambu pii pyaro piso mende pyakana lao piso siya.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Dokopa baame enda doko lamaiyuo, Apa pyakalase lao letepe? leya. Baame Yesu lamaiyuo, Embena isingi panda dokona nambana ikinyingi dalapo embena kingi ralipi pisirambi lakape, leya.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Dokopa Yesumi isingi lao, Emba piso silinyi doko renge soo gisa nalene. Namba kapo mendena naro dokonako nakambame kapa narambisi? leya. Nakambame baa lamaiyuo, Nambwa kapa naramba, leyambi.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Baame nakamba dopa lamaiya. Namba kapo naro dokonako narambi doŋo nambana kingi rolaerenape kingi kyairenape pisirambi dokona namba laro ingya nalyamo. Nambana Rakangeme lao rapa rapa pingi dupwa pisirami, leya.
23 Então Jesus disse:
24 Dokopa akali akalisa kareyami dusipame dopa lalyambinyi lao sepala yangonge dolapo kando imbwuayami.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Dokopa Yesumi nakama epena lapala dopa leya. Juu daa rara wakale dupwana kamongo dupwame isare rao iso karo nakamana akali mupwa dupwame dopa pinya dapa pinya lao karelyaminyipa pingi kandale doko nakamame silyaminyi.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Yulu dopa pingi makande doko nakama nyii nalapape. Mendeme nakama dokona andake ingyuo karapuli lao suu pyare ramo doko nakamana isaro pingi ingyuo pyuo karare.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Mendeme nakama dokona mupwa ingyuo karapuli lao suu pyare ramo doko nakamana kendemande ingyuo karare.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Doko suu pyao Ikinyingi Akalimi baa wambumi isaro pyuo karena lao epa napala baame wambu dupwa isaro pyuo karala epeya. Baa range kumuo maira dokome wambu malu kiiramo nyela epeya.
28 Porque até o
29 Enakana yuu Jereko yaki nyuo peyami dokopa wambu malu mee rukuraka pyuo peyamuli pyuo peyami.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Dokopa akali lama lenge kwaengende kata nemba nemba dokona peteyambi. Nakambame Yesu epo pelyamo leyaminyi doko sepala kyakale lao, Dapitinya Ikinyingi, nambwa kando kondome kumuo pyuo nyepe, leyambi.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Dokopa wambu dupwame nakamba pyalana pyuo pii laa kaena leyami. Leyaminyipape nakambame porakaiyuo kaeyo dee kyakale lao, Kamongo, Dapitinya Ikinyingi, nambwa kando kondome kumuo pyuo nyepe, leyambi.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Dokopa Yesumi mee karapala nakamba epena lamaiyuo, Aki mende pyakalese lao suu pilyambipi? leya.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Nakambame baa lamaiyuo, Kamongo, nambwana lenge dolapo elya pyuo nyakape, leyambi.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Dokopa Yesumi nakamba kondapala lenge dolapo minyanyi pyakamiyamosa aopa lenge rapala baa peyamuli pyuo peyambi.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.