Mateus 20
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Lapala dopa leya. Dokona lao akali angingyuo karenge mendeme wamba kukwa banya isa girapo ee dokona yulu pyakarami lapala yulu pingi akali lapo rombo palyuo lanyala peyamo doko yake pandana isingi yulu doko dopale.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Baa papala yuu mendaki yulu pirami dokopa kana mone mendaki jero leyamosa kapaŋa leyami. Kapa leyami dokopa banya girapo ee dokona yulu pela pena leya.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Enakana mena moko rali pingi (nane keloke ingyuowale) dokopa baa dee kamba papala akali wakale lapo ropo pingi kamapi dokona mee kareyaminyi kandeya.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Kandapala baame nakama lamaiyuo, Nakama opetae nambana girapo ee dokona yulu pela pupwa. Dokopa kana nyingi doko suu pyao manda manjo jero, leya. Dokopa nakama peyami.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Enakana dee neta damasa penge dokopape dee kamba papa pyuo yulu akali lapo nyepa piya.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Kama enakana neta yapa sii pingi dokopa baa deeko papala akali wakale lapo kareyaminyi kandeyako. Kandapala dopa lamaiya. Akipamo nakama doo koto koto doko karamisi? leya.
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Nakamame baa lamaiyuo, Mendeme namwa yulu nyuo jii napya dokona mee karamano, leyami. Baame nakama lamaiyuo, Nakama opetae nambana girapo ee dokona pyaa pupwa, leya.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Yuu kone pupuripi piyamo dokopa girapo ee range akali dokome banya yulu pingi akali yango rapu pyuo karenge akali doko lamaiyuo, Yulu pilyaminyi akali dupwa epena lapala kingi kiso nembape. Kamame enakana imi dupwa wambo kingi kiso pao wambakao imi duwpa enakana kingi kiso pipi, leya.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Dokopa neta yapa sii pingipa yulu nyuo maiya akali dupwa epapala dokopa nakama peparae kana angi mendaki lao nyepa piyami.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Wambakao yulu pela epeyami dupwa epapala dokopa kana konda pyuwale nyerama lao masiyami. Masiyaminyipape nakama peparae mee kana mendakiko lao nyepa piyami.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Nyepala nakamame akali kamongo angi doko kando mumu leyami.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Kamame enakana imi dupwa keloke gii mendaki iki pyuo karaminyipape namwa yulu andake pyuo neta dokona kepo minyuo karo pimwa doko nakama namwa dopale ingyuowako maipilyamo, leyami.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Dopa leyaminyipa baame nakama kareyaminyi dokona mende kando isingi dopa lamaiya. Yangone nambame emba koo mende pyaka nalyo. Kana mendaki jero lapunu dokopa embame kapa laa napi kandapisi?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Embena ingilyamo doko nyepala anda puu. Nakama kana jelono doko kamame enakana iminyi dupwa dopako pyuo mairu lao suu pyapala maiyalono.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Nambana range mone dokome mende piroŋo lao suu pyaronuli pyuo kapa mee pii narose? Nambame ipyuo mailinyi lapala nakama ingi koo palyaramisi? leya.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Dopa pilyamo doko suu pyao enakaro palaminyi dupwa wambakaro palirami. Dokopa wambakaro palaminyi dupwa enakaro palirami, leya Yesumi.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Enakana Yesumi Jerusaleme dokona lalyuo pao dokopa disaepole akalisa ipisu lama dupwa yapalyuo nyepala katasa nakama yalu pyuo dopa lamaiya.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 Namwa Jerusaleme dokona lalyuo pelyama kande. Dokona Ikinyingi Akali doko purisi akali mupwa dupwape mawa pii mana lenge akali dupwape keta mairaminyipa nakamame kote lao baa kapa kumunya larami.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Lao otapala wambu rara wakale dupwa keta mairaminyipa nakamame baa giyalya giyana pyuo pyaroko pyao isa mamandona pyao palyuo pirami. Piraminyipa yuu repo dokopa lete minyalyuo nyera, leya.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Sepetena etenge dokome banya ikinyingi dolapo lanyuo Yesu kareyamo dokona epo wapambu pii pyaro piso mende pyakana lao piso siya.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Dokopa baame enda doko lamaiyuo, Apa pyakalase lao letepe? leya. Baame Yesu lamaiyuo, Embena isingi panda dokona nambana ikinyingi dalapo embena kingi ralipi pisirambi lakape, leya.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Dokopa Yesumi isingi lao, Emba piso silinyi doko renge soo gisa nalene. Namba kapo mendena naro dokonako nakambame kapa narambisi? leya. Nakambame baa lamaiyuo, Nambwa kapa naramba, leyambi.
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Baame nakamba dopa lamaiya. Namba kapo naro dokonako narambi doŋo nambana kingi rolaerenape kingi kyairenape pisirambi dokona namba laro ingya nalyamo. Nambana Rakangeme lao rapa rapa pingi dupwa pisirami, leya.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Dokopa akali akalisa kareyami dusipame dopa lalyambinyi lao sepala yangonge dolapo kando imbwuayami.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Dokopa Yesumi nakama epena lapala dopa leya. Juu daa rara wakale dupwana kamongo dupwame isare rao iso karo nakamana akali mupwa dupwame dopa pinya dapa pinya lao karelyaminyipa pingi kandale doko nakamame silyaminyi.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Yulu dopa pingi makande doko nakama nyii nalapape. Mendeme nakama dokona andake ingyuo karapuli lao suu pyare ramo doko nakamana isaro pingi ingyuo pyuo karare.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Mendeme nakama dokona mupwa ingyuo karapuli lao suu pyare ramo doko nakamana kendemande ingyuo karare.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Doko suu pyao Ikinyingi Akalimi baa wambumi isaro pyuo karena lao epa napala baame wambu dupwa isaro pyuo karala epeya. Baa range kumuo maira dokome wambu malu kiiramo nyela epeya.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Enakana yuu Jereko yaki nyuo peyami dokopa wambu malu mee rukuraka pyuo peyamuli pyuo peyami.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Dokopa akali lama lenge kwaengende kata nemba nemba dokona peteyambi. Nakambame Yesu epo pelyamo leyaminyi doko sepala kyakale lao, Dapitinya Ikinyingi, nambwa kando kondome kumuo pyuo nyepe, leyambi.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Dokopa wambu dupwame nakamba pyalana pyuo pii laa kaena leyami. Leyaminyipape nakambame porakaiyuo kaeyo dee kyakale lao, Kamongo, Dapitinya Ikinyingi, nambwa kando kondome kumuo pyuo nyepe, leyambi.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Dokopa Yesumi mee karapala nakamba epena lamaiyuo, Aki mende pyakalese lao suu pilyambipi? leya.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Nakambame baa lamaiyuo, Kamongo, nambwana lenge dolapo elya pyuo nyakape, leyambi.
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Dokopa Yesumi nakamba kondapala lenge dolapo minyanyi pyakamiyamosa aopa lenge rapala baa peyamuli pyuo peyambi.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.