Mateus 20
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Lapala dopa leya. Dokona lao akali angingyuo karenge mendeme wamba kukwa banya isa girapo ee dokona yulu pyakarami lapala yulu pingi akali lapo rombo palyuo lanyala peyamo doko yake pandana isingi yulu doko dopale.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Baa papala yuu mendaki yulu pirami dokopa kana mone mendaki jero leyamosa kapaŋa leyami. Kapa leyami dokopa banya girapo ee dokona yulu pela pena leya.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Enakana mena moko rali pingi (nane keloke ingyuowale) dokopa baa dee kamba papala akali wakale lapo ropo pingi kamapi dokona mee kareyaminyi kandeya.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Kandapala baame nakama lamaiyuo, Nakama opetae nambana girapo ee dokona yulu pela pupwa. Dokopa kana nyingi doko suu pyao manda manjo jero, leya. Dokopa nakama peyami.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Enakana dee neta damasa penge dokopape dee kamba papa pyuo yulu akali lapo nyepa piya.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Kama enakana neta yapa sii pingi dokopa baa deeko papala akali wakale lapo kareyaminyi kandeyako. Kandapala dopa lamaiya. Akipamo nakama doo koto koto doko karamisi? leya.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Nakamame baa lamaiyuo, Mendeme namwa yulu nyuo jii napya dokona mee karamano, leyami. Baame nakama lamaiyuo, Nakama opetae nambana girapo ee dokona pyaa pupwa, leya.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Yuu kone pupuripi piyamo dokopa girapo ee range akali dokome banya yulu pingi akali yango rapu pyuo karenge akali doko lamaiyuo, Yulu pilyaminyi akali dupwa epena lapala kingi kiso nembape. Kamame enakana imi dupwa wambo kingi kiso pao wambakao imi duwpa enakana kingi kiso pipi, leya.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Dokopa neta yapa sii pingipa yulu nyuo maiya akali dupwa epapala dokopa nakama peparae kana angi mendaki lao nyepa piyami.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Wambakao yulu pela epeyami dupwa epapala dokopa kana konda pyuwale nyerama lao masiyami. Masiyaminyipape nakama peparae mee kana mendakiko lao nyepa piyami.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Nyepala nakamame akali kamongo angi doko kando mumu leyami.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Kamame enakana imi dupwa keloke gii mendaki iki pyuo karaminyipape namwa yulu andake pyuo neta dokona kepo minyuo karo pimwa doko nakama namwa dopale ingyuowako maipilyamo, leyami.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Dopa leyaminyipa baame nakama kareyaminyi dokona mende kando isingi dopa lamaiya. Yangone nambame emba koo mende pyaka nalyo. Kana mendaki jero lapunu dokopa embame kapa laa napi kandapisi?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Embena ingilyamo doko nyepala anda puu. Nakama kana jelono doko kamame enakana iminyi dupwa dopako pyuo mairu lao suu pyapala maiyalono.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nambana range mone dokome mende piroŋo lao suu pyaronuli pyuo kapa mee pii narose? Nambame ipyuo mailinyi lapala nakama ingi koo palyaramisi? leya.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Dopa pilyamo doko suu pyao enakaro palaminyi dupwa wambakaro palirami. Dokopa wambakaro palaminyi dupwa enakaro palirami, leya Yesumi.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Enakana Yesumi Jerusaleme dokona lalyuo pao dokopa disaepole akalisa ipisu lama dupwa yapalyuo nyepala katasa nakama yalu pyuo dopa lamaiya.
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 Namwa Jerusaleme dokona lalyuo pelyama kande. Dokona Ikinyingi Akali doko purisi akali mupwa dupwape mawa pii mana lenge akali dupwape keta mairaminyipa nakamame kote lao baa kapa kumunya larami.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Lao otapala wambu rara wakale dupwa keta mairaminyipa nakamame baa giyalya giyana pyuo pyaroko pyao isa mamandona pyao palyuo pirami. Piraminyipa yuu repo dokopa lete minyalyuo nyera, leya.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Sepetena etenge dokome banya ikinyingi dolapo lanyuo Yesu kareyamo dokona epo wapambu pii pyaro piso mende pyakana lao piso siya.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Dokopa baame enda doko lamaiyuo, Apa pyakalase lao letepe? leya. Baame Yesu lamaiyuo, Embena isingi panda dokona nambana ikinyingi dalapo embena kingi ralipi pisirambi lakape, leya.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Dokopa Yesumi isingi lao, Emba piso silinyi doko renge soo gisa nalene. Namba kapo mendena naro dokonako nakambame kapa narambisi? leya. Nakambame baa lamaiyuo, Nambwa kapa naramba, leyambi.
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Baame nakamba dopa lamaiya. Namba kapo naro dokonako narambi doŋo nambana kingi rolaerenape kingi kyairenape pisirambi dokona namba laro ingya nalyamo. Nambana Rakangeme lao rapa rapa pingi dupwa pisirami, leya.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Dokopa akali akalisa kareyami dusipame dopa lalyambinyi lao sepala yangonge dolapo kando imbwuayami.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Dokopa Yesumi nakama epena lapala dopa leya. Juu daa rara wakale dupwana kamongo dupwame isare rao iso karo nakamana akali mupwa dupwame dopa pinya dapa pinya lao karelyaminyipa pingi kandale doko nakamame silyaminyi.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Yulu dopa pingi makande doko nakama nyii nalapape. Mendeme nakama dokona andake ingyuo karapuli lao suu pyare ramo doko nakamana isaro pingi ingyuo pyuo karare.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Mendeme nakama dokona mupwa ingyuo karapuli lao suu pyare ramo doko nakamana kendemande ingyuo karare.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Doko suu pyao Ikinyingi Akalimi baa wambumi isaro pyuo karena lao epa napala baame wambu dupwa isaro pyuo karala epeya. Baa range kumuo maira dokome wambu malu kiiramo nyela epeya.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Enakana yuu Jereko yaki nyuo peyami dokopa wambu malu mee rukuraka pyuo peyamuli pyuo peyami.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Dokopa akali lama lenge kwaengende kata nemba nemba dokona peteyambi. Nakambame Yesu epo pelyamo leyaminyi doko sepala kyakale lao, Dapitinya Ikinyingi, nambwa kando kondome kumuo pyuo nyepe, leyambi.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Dokopa wambu dupwame nakamba pyalana pyuo pii laa kaena leyami. Leyaminyipape nakambame porakaiyuo kaeyo dee kyakale lao, Kamongo, Dapitinya Ikinyingi, nambwa kando kondome kumuo pyuo nyepe, leyambi.
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Dokopa Yesumi mee karapala nakamba epena lamaiyuo, Aki mende pyakalese lao suu pilyambipi? leya.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Nakambame baa lamaiyuo, Kamongo, nambwana lenge dolapo elya pyuo nyakape, leyambi.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Dokopa Yesumi nakamba kondapala lenge dolapo minyanyi pyakamiyamosa aopa lenge rapala baa peyamuli pyuo peyambi.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.