Mateus 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pii pyasi dake Yesu Koraisana rora ambasu dupwana lao pyasi palamo. Yesu baa Dapitinya rara dokona dee Dapiti baa Aporakamena rara dokona.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Aporakameme Aisake manjo, Aisakame Jekope manjo, Jekopeme Jutamoo banya yangonge dusipa pipya manjo piya.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Jutame enda Tama nyepala Peresapa Sarapa manjo, Peresame Esorone manjo, Esorone Oramo manjo piya.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Oramome Aminatape manjo, Aminatapeme Nasone manjo, Nasoneme Salomane manjo piya.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salomaneme enda Oreapa nyepala Boasa manjo, Boasame enda Uruti nyepala, Opeta manjo, Opetame Jese manjo piya.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Jeseme Dapiti kiŋi akali doko mandeya.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomoneme Oriapome manjo, Oriapome Apaisa manjo, Apaisame Esa manjo,
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Esame Jiosapata manjo, Jiosapatame Jorama manjo, Joramame Usaya manjo piya.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Usayame Jotame manjo, Jotameme Easa manjo, Easame Esekaya manjo piya.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Esekayame Manasa manjo, Manasame Emosa manjo, Emosame Josaya manjo piya.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Josayame Jekenayamoo yangonge dusipa pipya manjo piya. Dopa piyamopa yuu Bapilone range dupwame Juu wambu pyao anjo lanyuo peyami.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Yuu Bapilone dokona pyao anjo lanyuo peyaminyipa kareyaminyi dokopa Jekenayame Siatiele manjo, Siatieleme Serapapele manjo piya.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Serapapeleme Apiata manjo, Apiatame Elayakimi manjo, Elayakimimi Eso manjo piya.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Esome Saitoko manjo, Saitokome Ekimi manjo, Ekimimi Elayata manjo piya.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Elayatame Eliesa manjo, Eliesame Matana manjo, Mataname Jekope manjo piya.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jekopeme Josepe mandeya. Dokopa enda Mariame Yesu kingi Koraisa lenge doko mandeya. Enda doko Josepeme nyiya.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Aporakame kareya dokona piso rakange akalisa mendaki ipisu kisima karo kumuo peyami dokona epo Dapiti mandeyami. Dee Dapiti kareyamo dokona piso epo yuu Bapilone dokona Juu wambu dupwa pyao waiku nyuo lanyuo peyami dokona rakange akalisa mendaki ipisu kisima karo kumuo peyamioko. Dokona piso rakange akalisa mendaki dee ipisu kisima ando karo papeyami dokona epo Yesu mandeyami.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Yesu Koraisa mandeyami doko dopa pyuo mandeyami. Josepeme Maria ene nyelana mokoriya pyao kareyamo dokopa Imambu Poo Pyasimi renge kuiyamosa wane rombanda palyamo lao Mariame soo peteya.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Josepeme Maria mokoriya piyamo doko elya maiyuo pano daa laro ramo doko elyara lao suu pyapala yalu pyuo nembaro lao suu piya.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Dopa piru lao suu pyao kareyamo dokopa Kamongona aŋala mende kombeyame epapala baa lamaiyuo, Josepe Dapitinya para pyasi embena enda Maria wane petamo doko Imambu Poo Pyasimi renge kuiyapya dokona nyerono lao paka napipi.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Baame wane mende manjiramopa wane dokome banya wambunya koo dupwa raka lanyi nembo pyuo nyera dokona embame banya kingi Yesu lare leya.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Dopa piraŋa lao Kamongo dokome poropeta akali keta leya dokona palyuo pyaka siya.
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 Doko enda mapwae mende wane pisaramopa wane mende manjira dokopa banya kingi Imanuele larami leya. (Kingi Imanuele doko Anatu namwa pipya role pyao karamo dopale.)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Josepe lenge rapala dokopa Kamongona aŋala dokome leyamuli pyuo Maria nyepala kaeya.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Nyiyamopape enda wane manjapa naya dokopa role pyao palipa nayambi. Enakana wane kando nyiyamo dokopa Josepeme kingi Yesu leya.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.