Mateus 19
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Yesu pii dupwa lao otapala yuu Galili doko yaki nyepala yuu Jutia dokona ipwa Jotane dumwarena pyakambuo peya.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Peyamopa wambu malu mee rukuraka pyuo baa peyamuli pyuo peyaminyipa baame yuu dokona karo nakama pyuo nyepa piya.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Dokopa Parisi dupwame baa kareyamo dokona epapala baa apa letape lao selana makande pyuo dopa lao piso siyami. Namwana Mawa Pii palenge buku dokona renge anjukunya ingyuo enda kapa ramanyi nembarama lao apa letase? leyami.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Baame isingi lao, Kanda soo dokopa Anatumi wambu enda akalipa pyuo wasiyamo doko yaka lao kanda nayamisi?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Akali mende banya endangi rakangepa yaki nyuo banya enda dokopa pako mendaki ingyuo pisirambi, leyamo pii pyasi palamo doko nakamame kando yaka laa nangese? leya.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Anatumi lao, Dokopa mendaki ingyuo pisirambi, leyamo dokona wamba nakamba wakale wakale ingyuo pisirambi doko kaepala mendaki ingyuo pisirambi. Dokona Anatumi pakaramo doko wambumi rekya laa nana, leya Yesumi.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Nakamame baa lamaiyuo, Dopa leeneko doŋo akipamo Moseseme lao, Enda ramanyi nembalana lao kande dokopa pepa pase pyao maipala dokopa kapa enda ramanyi nembalapape, leyase? leyami.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakama mona kana pokapala kareyaminyisa dokona Moseseme saka napala enda kapa ramanyi nembarami leya. Dopa leyamopape ene kanda soo busiyamo kareyaminyi dokopa yulu doko pali naya.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Dokona dopa langilyu, Mendeme banya enda doko ramanyi nembapala enda mende wakale nyera ramo doko kepo pili lao pirasa pira. Enda mende akali wakale mendepa kepo pirambi ramo renge dokona iki kapa ramanyi nembara, leya.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Disaepole dupwame baa lamaiyuo, Enda akalipa nyingi dokopa dopa piralyamo dokona enda nyii napenge ingyalyamo leyami.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yesumi lao, Pii doko akali peparae keta pali nara ingilyamo. Lapome kapa piramili dupwame iki soo yako lao nyerami ingilyamo.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Dokona suu pyao akali lapo etembo ingyuo mandeyami, akali lapo enda nyii naramili ingyuo karena lao yulu mende piyamisa etembo ingyuo karaminyi, akali lapo yake pandana isingi yulu dokona lao etembo ingyuo karamana lapala enda wanjo karaminyi. Dae leto dake akali mendeme soo yako lao kapa nyerami dupwame soo yako lao nyelapape, leya.Banya kingi nakama ketae retakamipala peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:14"
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Dokopa wane wanakepe lapo baa kareyamo dokona lanyuo epo kingi ketae reto ateŋa lakapyali lao lanyuo epeyami. Dokopa disaepole dupwame wambu dupwa pyalana pyuo epa kaena leyami.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Dopa leyaminyipa Yesumi lao, Wane wanakepe dupwa namba karo dokona epenaleŋe kaena laa nalapape. Wane wanake dopalena yake dorena isingi panda doko sakamilyamo, leya.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Lapala banya kingi nakama ketae retakamipala yuu doko yaki nyepala peya.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Baa peyamo dokona akali mendeme epapala baa dopa lamaiya. Mana Lenge aki yulu keyange mende pyuo kararonosa kyakana renge kulisa palu palenge doko nyero lyasilisi? leya.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Aki rengendena embame yulu keyange dokona namba piso silisi? Mendaki iki keyange ingyuo karamo. Embame kyakana renge palu palenge arapu dokona sukusa paro lao suu pyare ramo doko mawa pii dupwa minyuo rolae pyuo karape, leya.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Akali dokome Yesu lamaiyuo, Mawa pii akisipa? leya. Dokopa Yesumi lao, Wambu yango pyaa nalapape, Kepo pyakami nalapape, Waa nyii nalapape, Kyambo laa nalapape,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Endangi rakangepa rape rape lao karalapape. Dee mende doko range mona reto karaminyi doko suu pyao wambu maki palenge dupwa kando dopako pyuo mona reto karalapape, mawa pii dusipana leto, leya.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Wanyane akali dokome baa lamaiyuo, Yulu dusipa peparae nambame pyuoko karenge. Aki yulu mende nambame pii nange doko piru ingilyape? leya.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Yesumi baa lamaiyuo, Embame mondo wakasa lao kararo lao suu pyare ramo doko embena bange retenge dupwa ropo pyao maipala kana laeyo nyuo pendewa wambu dupwa mokwa soo mairi. Dokopa yake panda dorename renge kulisa emba keta sakaraŋa. Dopa pipala namba paronuli pyuo ipupi, leya.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Pii doko sepala wanyane akali dokona bange malu mee retenge dokona baa sakapala kala peya.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Dokopa Yesumi banya disaepole dupwa lamaiyuo, Kinyi langilyu, Akali bange malu retenge dupwame yake pandana isingi yulu dokona sukusa panya suu pyarami ramo doko randa nao kando nyerami, leya.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Dee mende langilyu. Mena kamele doko wamyale dalyarena rumbisi kata dokona kolala kapa paa nange doko kolala pupyali doko randa nawale pupyali leya. Dokako suu pyao akali bange malu retenge mendeme Anatunya isingi yulu dokona sukusa parowale lara ramo dokopa randa nawale parali leya.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Dopa leyamo sepala disaepole dupwame mona nembo ralo pisipala lao, Wambu apimoo lete wai pyao nyeramo parami leyami.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Dokopa Yesumi nakama kando dopa lamaiya. Isa akali dupwame kapa pirami ingya nalyamo. Ingya napyamopa Anatu baa yulu peparae kapa awa awa pyuo pira, leya.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Dokopa Pitame dopa leya. Namwame namwana bangepe rarape dupwa peparae yaki nyuo kaeyo emba peenyili pyuo epeyama kande. Dokona aki mende nyeramase? leya.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yuu gii enenge doko pyaka seramo dokopa Ikinyingi Akali baa kiŋinya petenge isa neta renge dokona pisira. Dokopa nakama namba moko minyuo epenge dupwa petenge isa akalisa ipisu lama dusipana pisipala Isaraele rara akalisa ipisu lama dusipa rapu pili laro kararami leya.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dokona suu pyao wambu mendeme andape panda yangonge dupwape panda pemalengepe panda rakange endangipi panda wane wanakepe panda yuu rangepe nambana kingi reke lao yaki nyiyami ramo dupwame akalisa pao akalisa pyasara pyasara pyuo alo pyuo nyerami. Nyepala kyakana renge kulisa palu palenge doko nyeramiko.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Doko wambu epapu mupwa ingyuo karaminyi dupwa kamame kuki ingyarami. Dokopa kamame kuki ingyuo karaminyi dupwa mupwa ingyuo kararami, leya Yesumi.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.