Mateus 19

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu pii dupwa lao otapala yuu Galili doko yaki nyepala yuu Jutia dokona ipwa Jotane dumwarena pyakambuo peya.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Peyamopa wambu malu mee rukuraka pyuo baa peyamuli pyuo peyaminyipa baame yuu dokona karo nakama pyuo nyepa piya.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Dokopa Parisi dupwame baa kareyamo dokona epapala baa apa letape lao selana makande pyuo dopa lao piso siyami. Namwana Mawa Pii palenge buku dokona renge anjukunya ingyuo enda kapa ramanyi nembarama lao apa letase? leyami.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Baame isingi lao, Kanda soo dokopa Anatumi wambu enda akalipa pyuo wasiyamo doko yaka lao kanda nayamisi?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Akali mende banya endangi rakangepa yaki nyuo banya enda dokopa pako mendaki ingyuo pisirambi, leyamo pii pyasi palamo doko nakamame kando yaka laa nangese? leya.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Anatumi lao, Dokopa mendaki ingyuo pisirambi, leyamo dokona wamba nakamba wakale wakale ingyuo pisirambi doko kaepala mendaki ingyuo pisirambi. Dokona Anatumi pakaramo doko wambumi rekya laa nana, leya Yesumi.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Nakamame baa lamaiyuo, Dopa leeneko doŋo akipamo Moseseme lao, Enda ramanyi nembalana lao kande dokopa pepa pase pyao maipala dokopa kapa enda ramanyi nembalapape, leyase? leyami.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakama mona kana pokapala kareyaminyisa dokona Moseseme saka napala enda kapa ramanyi nembarami leya. Dopa leyamopape ene kanda soo busiyamo kareyaminyi dokopa yulu doko pali naya.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Dokona dopa langilyu, Mendeme banya enda doko ramanyi nembapala enda mende wakale nyera ramo doko kepo pili lao pirasa pira. Enda mende akali wakale mendepa kepo pirambi ramo renge dokona iki kapa ramanyi nembara, leya.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Disaepole dupwame baa lamaiyuo, Enda akalipa nyingi dokopa dopa piralyamo dokona enda nyii napenge ingyalyamo leyami.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yesumi lao, Pii doko akali peparae keta pali nara ingilyamo. Lapome kapa piramili dupwame iki soo yako lao nyerami ingilyamo.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Dokona suu pyao akali lapo etembo ingyuo mandeyami, akali lapo enda nyii naramili ingyuo karena lao yulu mende piyamisa etembo ingyuo karaminyi, akali lapo yake pandana isingi yulu dokona lao etembo ingyuo karamana lapala enda wanjo karaminyi. Dae leto dake akali mendeme soo yako lao kapa nyerami dupwame soo yako lao nyelapape, leya.Banya kingi nakama ketae retakamipala peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:14"
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Dokopa wane wanakepe lapo baa kareyamo dokona lanyuo epo kingi ketae reto ateŋa lakapyali lao lanyuo epeyami. Dokopa disaepole dupwame wambu dupwa pyalana pyuo epa kaena leyami.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Dopa leyaminyipa Yesumi lao, Wane wanakepe dupwa namba karo dokona epenaleŋe kaena laa nalapape. Wane wanake dopalena yake dorena isingi panda doko sakamilyamo, leya.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Lapala banya kingi nakama ketae retakamipala yuu doko yaki nyepala peya.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Baa peyamo dokona akali mendeme epapala baa dopa lamaiya. Mana Lenge aki yulu keyange mende pyuo kararonosa kyakana renge kulisa palu palenge doko nyero lyasilisi? leya.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Aki rengendena embame yulu keyange dokona namba piso silisi? Mendaki iki keyange ingyuo karamo. Embame kyakana renge palu palenge arapu dokona sukusa paro lao suu pyare ramo doko mawa pii dupwa minyuo rolae pyuo karape, leya.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Akali dokome Yesu lamaiyuo, Mawa pii akisipa? leya. Dokopa Yesumi lao, Wambu yango pyaa nalapape, Kepo pyakami nalapape, Waa nyii nalapape, Kyambo laa nalapape,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Endangi rakangepa rape rape lao karalapape. Dee mende doko range mona reto karaminyi doko suu pyao wambu maki palenge dupwa kando dopako pyuo mona reto karalapape, mawa pii dusipana leto, leya.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Wanyane akali dokome baa lamaiyuo, Yulu dusipa peparae nambame pyuoko karenge. Aki yulu mende nambame pii nange doko piru ingilyape? leya.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesumi baa lamaiyuo, Embame mondo wakasa lao kararo lao suu pyare ramo doko embena bange retenge dupwa ropo pyao maipala kana laeyo nyuo pendewa wambu dupwa mokwa soo mairi. Dokopa yake panda dorename renge kulisa emba keta sakaraŋa. Dopa pipala namba paronuli pyuo ipupi, leya.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Pii doko sepala wanyane akali dokona bange malu mee retenge dokona baa sakapala kala peya.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Dokopa Yesumi banya disaepole dupwa lamaiyuo, Kinyi langilyu, Akali bange malu retenge dupwame yake pandana isingi yulu dokona sukusa panya suu pyarami ramo doko randa nao kando nyerami, leya.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Dee mende langilyu. Mena kamele doko wamyale dalyarena rumbisi kata dokona kolala kapa paa nange doko kolala pupyali doko randa nawale pupyali leya. Dokako suu pyao akali bange malu retenge mendeme Anatunya isingi yulu dokona sukusa parowale lara ramo dokopa randa nawale parali leya.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Dopa leyamo sepala disaepole dupwame mona nembo ralo pisipala lao, Wambu apimoo lete wai pyao nyeramo parami leyami.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Dokopa Yesumi nakama kando dopa lamaiya. Isa akali dupwame kapa pirami ingya nalyamo. Ingya napyamopa Anatu baa yulu peparae kapa awa awa pyuo pira, leya.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Dokopa Pitame dopa leya. Namwame namwana bangepe rarape dupwa peparae yaki nyuo kaeyo emba peenyili pyuo epeyama kande. Dokona aki mende nyeramase? leya.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yuu gii enenge doko pyaka seramo dokopa Ikinyingi Akali baa kiŋinya petenge isa neta renge dokona pisira. Dokopa nakama namba moko minyuo epenge dupwa petenge isa akalisa ipisu lama dusipana pisipala Isaraele rara akalisa ipisu lama dusipa rapu pili laro kararami leya.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dokona suu pyao wambu mendeme andape panda yangonge dupwape panda pemalengepe panda rakange endangipi panda wane wanakepe panda yuu rangepe nambana kingi reke lao yaki nyiyami ramo dupwame akalisa pao akalisa pyasara pyasara pyuo alo pyuo nyerami. Nyepala kyakana renge kulisa palu palenge doko nyeramiko.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Doko wambu epapu mupwa ingyuo karaminyi dupwa kamame kuki ingyarami. Dokopa kamame kuki ingyuo karaminyi dupwa mupwa ingyuo kararami, leya Yesumi.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.