Mateus 19
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Yesu pii dupwa lao otapala yuu Galili doko yaki nyepala yuu Jutia dokona ipwa Jotane dumwarena pyakambuo peya.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Peyamopa wambu malu mee rukuraka pyuo baa peyamuli pyuo peyaminyipa baame yuu dokona karo nakama pyuo nyepa piya.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Dokopa Parisi dupwame baa kareyamo dokona epapala baa apa letape lao selana makande pyuo dopa lao piso siyami. Namwana Mawa Pii palenge buku dokona renge anjukunya ingyuo enda kapa ramanyi nembarama lao apa letase? leyami.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Baame isingi lao, Kanda soo dokopa Anatumi wambu enda akalipa pyuo wasiyamo doko yaka lao kanda nayamisi?
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Akali mende banya endangi rakangepa yaki nyuo banya enda dokopa pako mendaki ingyuo pisirambi, leyamo pii pyasi palamo doko nakamame kando yaka laa nangese? leya.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Anatumi lao, Dokopa mendaki ingyuo pisirambi, leyamo dokona wamba nakamba wakale wakale ingyuo pisirambi doko kaepala mendaki ingyuo pisirambi. Dokona Anatumi pakaramo doko wambumi rekya laa nana, leya Yesumi.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Nakamame baa lamaiyuo, Dopa leeneko doŋo akipamo Moseseme lao, Enda ramanyi nembalana lao kande dokopa pepa pase pyao maipala dokopa kapa enda ramanyi nembalapape, leyase? leyami.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakama mona kana pokapala kareyaminyisa dokona Moseseme saka napala enda kapa ramanyi nembarami leya. Dopa leyamopape ene kanda soo busiyamo kareyaminyi dokopa yulu doko pali naya.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Dokona dopa langilyu, Mendeme banya enda doko ramanyi nembapala enda mende wakale nyera ramo doko kepo pili lao pirasa pira. Enda mende akali wakale mendepa kepo pirambi ramo renge dokona iki kapa ramanyi nembara, leya.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Disaepole dupwame baa lamaiyuo, Enda akalipa nyingi dokopa dopa piralyamo dokona enda nyii napenge ingyalyamo leyami.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesumi lao, Pii doko akali peparae keta pali nara ingilyamo. Lapome kapa piramili dupwame iki soo yako lao nyerami ingilyamo.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Dokona suu pyao akali lapo etembo ingyuo mandeyami, akali lapo enda nyii naramili ingyuo karena lao yulu mende piyamisa etembo ingyuo karaminyi, akali lapo yake pandana isingi yulu dokona lao etembo ingyuo karamana lapala enda wanjo karaminyi. Dae leto dake akali mendeme soo yako lao kapa nyerami dupwame soo yako lao nyelapape, leya.Banya kingi nakama ketae retakamipala peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:14"
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Dokopa wane wanakepe lapo baa kareyamo dokona lanyuo epo kingi ketae reto ateŋa lakapyali lao lanyuo epeyami. Dokopa disaepole dupwame wambu dupwa pyalana pyuo epa kaena leyami.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Dopa leyaminyipa Yesumi lao, Wane wanakepe dupwa namba karo dokona epenaleŋe kaena laa nalapape. Wane wanake dopalena yake dorena isingi panda doko sakamilyamo, leya.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Lapala banya kingi nakama ketae retakamipala yuu doko yaki nyepala peya.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Baa peyamo dokona akali mendeme epapala baa dopa lamaiya. Mana Lenge aki yulu keyange mende pyuo kararonosa kyakana renge kulisa palu palenge doko nyero lyasilisi? leya.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Aki rengendena embame yulu keyange dokona namba piso silisi? Mendaki iki keyange ingyuo karamo. Embame kyakana renge palu palenge arapu dokona sukusa paro lao suu pyare ramo doko mawa pii dupwa minyuo rolae pyuo karape, leya.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Akali dokome Yesu lamaiyuo, Mawa pii akisipa? leya. Dokopa Yesumi lao, Wambu yango pyaa nalapape, Kepo pyakami nalapape, Waa nyii nalapape, Kyambo laa nalapape,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Endangi rakangepa rape rape lao karalapape. Dee mende doko range mona reto karaminyi doko suu pyao wambu maki palenge dupwa kando dopako pyuo mona reto karalapape, mawa pii dusipana leto, leya.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Wanyane akali dokome baa lamaiyuo, Yulu dusipa peparae nambame pyuoko karenge. Aki yulu mende nambame pii nange doko piru ingilyape? leya.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Yesumi baa lamaiyuo, Embame mondo wakasa lao kararo lao suu pyare ramo doko embena bange retenge dupwa ropo pyao maipala kana laeyo nyuo pendewa wambu dupwa mokwa soo mairi. Dokopa yake panda dorename renge kulisa emba keta sakaraŋa. Dopa pipala namba paronuli pyuo ipupi, leya.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Pii doko sepala wanyane akali dokona bange malu mee retenge dokona baa sakapala kala peya.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Dokopa Yesumi banya disaepole dupwa lamaiyuo, Kinyi langilyu, Akali bange malu retenge dupwame yake pandana isingi yulu dokona sukusa panya suu pyarami ramo doko randa nao kando nyerami, leya.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Dee mende langilyu. Mena kamele doko wamyale dalyarena rumbisi kata dokona kolala kapa paa nange doko kolala pupyali doko randa nawale pupyali leya. Dokako suu pyao akali bange malu retenge mendeme Anatunya isingi yulu dokona sukusa parowale lara ramo dokopa randa nawale parali leya.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Dopa leyamo sepala disaepole dupwame mona nembo ralo pisipala lao, Wambu apimoo lete wai pyao nyeramo parami leyami.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Dokopa Yesumi nakama kando dopa lamaiya. Isa akali dupwame kapa pirami ingya nalyamo. Ingya napyamopa Anatu baa yulu peparae kapa awa awa pyuo pira, leya.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Dokopa Pitame dopa leya. Namwame namwana bangepe rarape dupwa peparae yaki nyuo kaeyo emba peenyili pyuo epeyama kande. Dokona aki mende nyeramase? leya.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Yuu gii enenge doko pyaka seramo dokopa Ikinyingi Akali baa kiŋinya petenge isa neta renge dokona pisira. Dokopa nakama namba moko minyuo epenge dupwa petenge isa akalisa ipisu lama dusipana pisipala Isaraele rara akalisa ipisu lama dusipa rapu pili laro kararami leya.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Dokona suu pyao wambu mendeme andape panda yangonge dupwape panda pemalengepe panda rakange endangipi panda wane wanakepe panda yuu rangepe nambana kingi reke lao yaki nyiyami ramo dupwame akalisa pao akalisa pyasara pyasara pyuo alo pyuo nyerami. Nyepala kyakana renge kulisa palu palenge doko nyeramiko.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Doko wambu epapu mupwa ingyuo karaminyi dupwa kamame kuki ingyarami. Dokopa kamame kuki ingyuo karaminyi dupwa mupwa ingyuo kararami, leya Yesumi.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.