Mateus 19

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu pii dupwa lao otapala yuu Galili doko yaki nyepala yuu Jutia dokona ipwa Jotane dumwarena pyakambuo peya.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Peyamopa wambu malu mee rukuraka pyuo baa peyamuli pyuo peyaminyipa baame yuu dokona karo nakama pyuo nyepa piya.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Dokopa Parisi dupwame baa kareyamo dokona epapala baa apa letape lao selana makande pyuo dopa lao piso siyami. Namwana Mawa Pii palenge buku dokona renge anjukunya ingyuo enda kapa ramanyi nembarama lao apa letase? leyami.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Baame isingi lao, Kanda soo dokopa Anatumi wambu enda akalipa pyuo wasiyamo doko yaka lao kanda nayamisi?
4 Jesus respondeu:
5 Akali mende banya endangi rakangepa yaki nyuo banya enda dokopa pako mendaki ingyuo pisirambi, leyamo pii pyasi palamo doko nakamame kando yaka laa nangese? leya.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Anatumi lao, Dokopa mendaki ingyuo pisirambi, leyamo dokona wamba nakamba wakale wakale ingyuo pisirambi doko kaepala mendaki ingyuo pisirambi. Dokona Anatumi pakaramo doko wambumi rekya laa nana, leya Yesumi.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Nakamame baa lamaiyuo, Dopa leeneko doŋo akipamo Moseseme lao, Enda ramanyi nembalana lao kande dokopa pepa pase pyao maipala dokopa kapa enda ramanyi nembalapape, leyase? leyami.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakama mona kana pokapala kareyaminyisa dokona Moseseme saka napala enda kapa ramanyi nembarami leya. Dopa leyamopape ene kanda soo busiyamo kareyaminyi dokopa yulu doko pali naya.
8 Jesus respondeu:
9 Dokona dopa langilyu, Mendeme banya enda doko ramanyi nembapala enda mende wakale nyera ramo doko kepo pili lao pirasa pira. Enda mende akali wakale mendepa kepo pirambi ramo renge dokona iki kapa ramanyi nembara, leya.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Disaepole dupwame baa lamaiyuo, Enda akalipa nyingi dokopa dopa piralyamo dokona enda nyii napenge ingyalyamo leyami.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Yesumi lao, Pii doko akali peparae keta pali nara ingilyamo. Lapome kapa piramili dupwame iki soo yako lao nyerami ingilyamo.
11 Jesus respondeu:
12 Dokona suu pyao akali lapo etembo ingyuo mandeyami, akali lapo enda nyii naramili ingyuo karena lao yulu mende piyamisa etembo ingyuo karaminyi, akali lapo yake pandana isingi yulu dokona lao etembo ingyuo karamana lapala enda wanjo karaminyi. Dae leto dake akali mendeme soo yako lao kapa nyerami dupwame soo yako lao nyelapape, leya.Banya kingi nakama ketae retakamipala peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="19:14"
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Dokopa wane wanakepe lapo baa kareyamo dokona lanyuo epo kingi ketae reto ateŋa lakapyali lao lanyuo epeyami. Dokopa disaepole dupwame wambu dupwa pyalana pyuo epa kaena leyami.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Dopa leyaminyipa Yesumi lao, Wane wanakepe dupwa namba karo dokona epenaleŋe kaena laa nalapape. Wane wanake dopalena yake dorena isingi panda doko sakamilyamo, leya.
14 Aí ele disse:
15 Lapala banya kingi nakama ketae retakamipala yuu doko yaki nyepala peya.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Baa peyamo dokona akali mendeme epapala baa dopa lamaiya. Mana Lenge aki yulu keyange mende pyuo kararonosa kyakana renge kulisa palu palenge doko nyero lyasilisi? leya.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Aki rengendena embame yulu keyange dokona namba piso silisi? Mendaki iki keyange ingyuo karamo. Embame kyakana renge palu palenge arapu dokona sukusa paro lao suu pyare ramo doko mawa pii dupwa minyuo rolae pyuo karape, leya.
17 Jesus respondeu:
18 Akali dokome Yesu lamaiyuo, Mawa pii akisipa? leya. Dokopa Yesumi lao, Wambu yango pyaa nalapape, Kepo pyakami nalapape, Waa nyii nalapape, Kyambo laa nalapape,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Endangi rakangepa rape rape lao karalapape. Dee mende doko range mona reto karaminyi doko suu pyao wambu maki palenge dupwa kando dopako pyuo mona reto karalapape, mawa pii dusipana leto, leya.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Wanyane akali dokome baa lamaiyuo, Yulu dusipa peparae nambame pyuoko karenge. Aki yulu mende nambame pii nange doko piru ingilyape? leya.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Yesumi baa lamaiyuo, Embame mondo wakasa lao kararo lao suu pyare ramo doko embena bange retenge dupwa ropo pyao maipala kana laeyo nyuo pendewa wambu dupwa mokwa soo mairi. Dokopa yake panda dorename renge kulisa emba keta sakaraŋa. Dopa pipala namba paronuli pyuo ipupi, leya.
21 Jesus respondeu:
22 Pii doko sepala wanyane akali dokona bange malu mee retenge dokona baa sakapala kala peya.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Dokopa Yesumi banya disaepole dupwa lamaiyuo, Kinyi langilyu, Akali bange malu retenge dupwame yake pandana isingi yulu dokona sukusa panya suu pyarami ramo doko randa nao kando nyerami, leya.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Dee mende langilyu. Mena kamele doko wamyale dalyarena rumbisi kata dokona kolala kapa paa nange doko kolala pupyali doko randa nawale pupyali leya. Dokako suu pyao akali bange malu retenge mendeme Anatunya isingi yulu dokona sukusa parowale lara ramo dokopa randa nawale parali leya.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Dopa leyamo sepala disaepole dupwame mona nembo ralo pisipala lao, Wambu apimoo lete wai pyao nyeramo parami leyami.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Dokopa Yesumi nakama kando dopa lamaiya. Isa akali dupwame kapa pirami ingya nalyamo. Ingya napyamopa Anatu baa yulu peparae kapa awa awa pyuo pira, leya.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Dokopa Pitame dopa leya. Namwame namwana bangepe rarape dupwa peparae yaki nyuo kaeyo emba peenyili pyuo epeyama kande. Dokona aki mende nyeramase? leya.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Yuu gii enenge doko pyaka seramo dokopa Ikinyingi Akali baa kiŋinya petenge isa neta renge dokona pisira. Dokopa nakama namba moko minyuo epenge dupwa petenge isa akalisa ipisu lama dusipana pisipala Isaraele rara akalisa ipisu lama dusipa rapu pili laro kararami leya.
28 Jesus respondeu:
29 Dokona suu pyao wambu mendeme andape panda yangonge dupwape panda pemalengepe panda rakange endangipi panda wane wanakepe panda yuu rangepe nambana kingi reke lao yaki nyiyami ramo dupwame akalisa pao akalisa pyasara pyasara pyuo alo pyuo nyerami. Nyepala kyakana renge kulisa palu palenge doko nyeramiko.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Doko wambu epapu mupwa ingyuo karaminyi dupwa kamame kuki ingyarami. Dokopa kamame kuki ingyuo karaminyi dupwa mupwa ingyuo kararami, leya Yesumi.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.