Mateus 18
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Yuu gii dokopa disaepole dupwa Yesu kareyamo dokona epapala, Yake pandana isingi yulu dokona api mendali mupwa wakasa ingyuo karape? leyami.
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Dopa leyami dokopa baame wane mende epena lapala nakama kareyami dokona sukusa pyambuya.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Pyambwapala dopa leya. Kinyi langilyu, nakama mona kapu kyepala wane wanakepena mona palenge dopale ingyuo kara narami ramo doko nakama yake pandana isingi yulu dokona sukusa kando nyii naramisa pira.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Mendeme wane dake namba kuki ingyuo karo lao suu pinginyili pyuo suu pyao karara ramo doko yake pandana isingi yulu dokona mupwa ingyuo kararasa pira.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Mendeme nambana kingi lao wane dapale yako lao nyera ramo doko namba yako lao nyerasa pira leya.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Dokonako suu pyao mendeme namba kapa ingingi lao suu pyao petaminyi wambu kuki dokona mende suu longwanyi koo keta pyambwara ramo doko akali pyambwara dokona pendoko dokona kana reeko mende anjapala baa ipwa kota dokona koko kumunya lao pyao pyambwamili doko kapa ingyapyali.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Isa yuunya akalimi akali yango kata koona ralinyi pyambwarami dupwa kondo piralyamo. Kinyi yulu dopale pyaka serako doŋo, akali angi randa nyuo maira doko koo keta paliralyamo.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Dokona suu pyao embena kingi pakipi panda kimbu pakipimi emba suu longwanyi koo keta pyambwara ramo doko pyao pyakepanyi nembare. Emba kingi paki panda kimbu pakipi molo molo pisi kareta karo lete karenge arapu dokona parene dokome kapa pira. Doko kaepala emba kingi laparaepe panda kimbu laparaepe karepeta kararenepa isare uliyapu nyuo rao karalu karenge panda dokona emba nyuo pyambwarami ramo doko kapa pii nara.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Doko suu pyao embena lenge dokome emba koo dokona suu longwanyi pyambwara ramo doko emba lukunyi nembare. Emba lenge paki iki rao seramo lete karenge arapu dokona parene dokome kapa piramopa lenge laparae rao seramo kararenepa isare panda dokona pyambwarami doko kapa pii nara.Mendaki pana nayamo doko koto nyela para.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:12"
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Wambu kuki karaminyi dapwana mende kando angi daaŋa lao suu pyasarama lao waso karalapape. Dokona lao nakama dopa langilyu. Wambu kuki dupwana aŋala dupwa yake panda dokona karapala nambana Rakange yake panda karenge dokona lenge kambu kando karaminyi.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Dokona suu pyao Ikinyingi Akali dokome wambu koo keta pupingele petaminyi dupwa nyiso pyuo nyela epeya.
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Apa lao suu pilyamisi? Akali mende banya mena sipisipi akalisa pao akalisa kararaminyi dokona mende anda epa nara ramo dokopa baame sipisipi akalisa mange mendaki dee ipisu mange mendakiko karo dupwa yuu kyau pyalya pyana pingi dokona mee karena lapala mendaki pana nayamo doko koto nyela paa narase?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Dokona suu pyao kinyi langilyu, sipisipi akalisa mange mendaki dee ipisu mange mendakiko neta paa narami dupwa rae maiyuo kondaramopape mende paramo nyera doko ama wakasa rae maiyuo kondara.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Doko suu pyao nambana Rakange yake panda karenge dokome wambu kuki karaminyi dokona mende isa paa namili lao suu pyao karamo.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Akali yango mendeme yulu koo emba keta piya kande doko baa karamo dokona papala nakamba iki piso baa koo pyuo karamo dokona rolo lamairi. Baame embena pii sera ramo doko embena yangonepa puu minyuo kararambisa pira.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Paa see nara ramo doko akali lama panda rema Baepole letamuli pyuo nakambana pii sinya lao lanyuo pare.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Baa dee nakambana pii see nara ramo emba Elyambu Pingi lamaipi. Dokopa Elyambu Pinginya wambu larami doko see nara ramo doko baa Juu daa rara wakale akalipi takisi nyingipi ingyuo karena lapala baa puu minya nare.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Kinyi langilyu, nakama isa yuu dakena lapo daa laraminyipape kapalamo laraminyipape doko yake panda dorena larene dokonako ingyaraŋa leya.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Dee mende langilyu. Nakama isa yuu dakena karo dokopa mendakinya palyuo mende pinya lao suu pyao ateŋa larami dokopa nambana Rakange yake panda karenge dokome pyakara.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Dokona lao wambu lama panda rema nambana kingi lao elyambu pyuo pisirami ramo dokona namba sukusa role pyao pisirusa pira, leya.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Dokopa Pitame baa kareyamo dokona epapala dopa leya. Kamongo, yuu akipare nambana yangongeme namba kando yulu koo jepa piramopa nambame nyuo kame sakamyuo kararose? Yuu yanda ipingi nyero piramopa nambame kame sakamipa pirose? leya.
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Leyamopa Yesumi baa dopa lamaiya. Mee yanda ipingi iki daa, yuu akalisa pao akalisa yanda ipingi nyeroko daa, ama malu wakasa koo embapa pipa piramopa nyuo kame sakamyuo karare leto, leya.Kamongo embame namba waiyako lao laa napipi.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:26"
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Lapala dopa leya. Dokona suu pyao kiŋi akali mendeme banya yulu pingi akali dupwa baa keta bange mairamili dupwa joo otena laro leya doko suu pyao yake pandana isingi yulu doko kapa makande minyuo larama.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Baame kana akipare jerami ingilyase lao kanda soo yaka leyamo dokopa akali mende baame kana ama malu paka milyane dopale doko lanyuo baa kareyamo dokona epeya.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Dokopa baa maiyalana saka nayamo dokona banya kamongo dokome lao, Baamoo banya etengemoo banya wane wanake dusipape banya bange retenge dupwa peparaepe ropo pyao maipala dokome baa namba kana jerali dusipa range nyero, leya.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Dopa leyamo dokopa kendemande akali dokome wapambu pii pyaro pisipala dopa lao ama piso sokondali piya. Kamongo embame namba waiyako lao laa napipi. Bange peparae kapa jeroŋo leya.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Dokopa kendemande akali dokona kamongo dokome kondapala baa mokwapala baa kana mairali dupwa kaena lao nyuo kame sakamiya.Emba kendemande akali ama koo.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:32"
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Dopa piyamopape kendemande akali dokomeko potemo paowale pyuo karo kandeyamo kendemande akali yango mende baa kana kina mendasipa serakamiyande mairali doko kareyamo kando nyiya. Kando nyepala banya mange doko minyapala, kana jereli dupwa peyakana leya.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Dopa leyamo dokopa kendemande yango doko yuunya pongwa naro pisipala poraiyuo piso sokondali pyuo, Namba waiyako lao laa napipi. Dokopa kana kapa yano pyakaro, leya.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Leyamopa kana range akali baame daa lapala kana ene jepa nara mange dusipana karapusi anda dokona palena leya.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Dokopa kendemande yango lapo dupwame dopa piyamo doko kandapala mona randayami. Mona randapala nakamana kamongo kareyamo dokona pao dopa pipya dopa pipya lao baa pakana palyuo lamaiyami.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Dokopa banya kamongo dokome baa epena lapala dopa lamaiya. Emba kendemande akali ama koo. Embame namba rolo piso sokondali pipinyisa dokona kana malu wakasa jereli dupwa peparae kame sakao kaeyapu.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Kaeyapunupa nambame emba kando sakapala kaeyapu doko suu pyao embame kendemande akali yango doko kando kame sakamipala kaeyaronde pipu lao suu pyaa nalese? leya.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Lapala imbwuapala banya kamongo dokome kana jereli dupwa peparae ene jepa naro ramo dokopa karapusi dokona palu palira lao karapusi rapu pingi akali dusipa keta maiya.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Doko suu pyao nakamame nakamana yangone mendena koo dupwa monarena nyuo kame sakami narami ramo doko nambana Rakange yake panda karenge dokome nakama dopako pira, leya.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.