Mateus 18

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuu gii dokopa disaepole dupwa Yesu kareyamo dokona epapala, Yake pandana isingi yulu dokona api mendali mupwa wakasa ingyuo karape? leyami.
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Dopa leyami dokopa baame wane mende epena lapala nakama kareyami dokona sukusa pyambuya.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Pyambwapala dopa leya. Kinyi langilyu, nakama mona kapu kyepala wane wanakepena mona palenge dopale ingyuo kara narami ramo doko nakama yake pandana isingi yulu dokona sukusa kando nyii naramisa pira.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Mendeme wane dake namba kuki ingyuo karo lao suu pinginyili pyuo suu pyao karara ramo doko yake pandana isingi yulu dokona mupwa ingyuo kararasa pira.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Mendeme nambana kingi lao wane dapale yako lao nyera ramo doko namba yako lao nyerasa pira leya.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Dokonako suu pyao mendeme namba kapa ingingi lao suu pyao petaminyi wambu kuki dokona mende suu longwanyi koo keta pyambwara ramo doko akali pyambwara dokona pendoko dokona kana reeko mende anjapala baa ipwa kota dokona koko kumunya lao pyao pyambwamili doko kapa ingyapyali.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Isa yuunya akalimi akali yango kata koona ralinyi pyambwarami dupwa kondo piralyamo. Kinyi yulu dopale pyaka serako doŋo, akali angi randa nyuo maira doko koo keta paliralyamo.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Dokona suu pyao embena kingi pakipi panda kimbu pakipimi emba suu longwanyi koo keta pyambwara ramo doko pyao pyakepanyi nembare. Emba kingi paki panda kimbu pakipi molo molo pisi kareta karo lete karenge arapu dokona parene dokome kapa pira. Doko kaepala emba kingi laparaepe panda kimbu laparaepe karepeta kararenepa isare uliyapu nyuo rao karalu karenge panda dokona emba nyuo pyambwarami ramo doko kapa pii nara.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Doko suu pyao embena lenge dokome emba koo dokona suu longwanyi pyambwara ramo doko emba lukunyi nembare. Emba lenge paki iki rao seramo lete karenge arapu dokona parene dokome kapa piramopa lenge laparae rao seramo kararenepa isare panda dokona pyambwarami doko kapa pii nara.Mendaki pana nayamo doko koto nyela para.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:12"
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Wambu kuki karaminyi dapwana mende kando angi daaŋa lao suu pyasarama lao waso karalapape. Dokona lao nakama dopa langilyu. Wambu kuki dupwana aŋala dupwa yake panda dokona karapala nambana Rakange yake panda karenge dokona lenge kambu kando karaminyi.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Dokona suu pyao Ikinyingi Akali dokome wambu koo keta pupingele petaminyi dupwa nyiso pyuo nyela epeya.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Apa lao suu pilyamisi? Akali mende banya mena sipisipi akalisa pao akalisa kararaminyi dokona mende anda epa nara ramo dokopa baame sipisipi akalisa mange mendaki dee ipisu mange mendakiko karo dupwa yuu kyau pyalya pyana pingi dokona mee karena lapala mendaki pana nayamo doko koto nyela paa narase?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Dokona suu pyao kinyi langilyu, sipisipi akalisa mange mendaki dee ipisu mange mendakiko neta paa narami dupwa rae maiyuo kondaramopape mende paramo nyera doko ama wakasa rae maiyuo kondara.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Doko suu pyao nambana Rakange yake panda karenge dokome wambu kuki karaminyi dokona mende isa paa namili lao suu pyao karamo.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Akali yango mendeme yulu koo emba keta piya kande doko baa karamo dokona papala nakamba iki piso baa koo pyuo karamo dokona rolo lamairi. Baame embena pii sera ramo doko embena yangonepa puu minyuo kararambisa pira.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Paa see nara ramo doko akali lama panda rema Baepole letamuli pyuo nakambana pii sinya lao lanyuo pare.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Baa dee nakambana pii see nara ramo emba Elyambu Pingi lamaipi. Dokopa Elyambu Pinginya wambu larami doko see nara ramo doko baa Juu daa rara wakale akalipi takisi nyingipi ingyuo karena lapala baa puu minya nare.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Kinyi langilyu, nakama isa yuu dakena lapo daa laraminyipape kapalamo laraminyipape doko yake panda dorena larene dokonako ingyaraŋa leya.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Dee mende langilyu. Nakama isa yuu dakena karo dokopa mendakinya palyuo mende pinya lao suu pyao ateŋa larami dokopa nambana Rakange yake panda karenge dokome pyakara.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Dokona lao wambu lama panda rema nambana kingi lao elyambu pyuo pisirami ramo dokona namba sukusa role pyao pisirusa pira, leya.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Dokopa Pitame baa kareyamo dokona epapala dopa leya. Kamongo, yuu akipare nambana yangongeme namba kando yulu koo jepa piramopa nambame nyuo kame sakamyuo kararose? Yuu yanda ipingi nyero piramopa nambame kame sakamipa pirose? leya.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Leyamopa Yesumi baa dopa lamaiya. Mee yanda ipingi iki daa, yuu akalisa pao akalisa yanda ipingi nyeroko daa, ama malu wakasa koo embapa pipa piramopa nyuo kame sakamyuo karare leto, leya.Kamongo embame namba waiyako lao laa napipi.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:26"
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Lapala dopa leya. Dokona suu pyao kiŋi akali mendeme banya yulu pingi akali dupwa baa keta bange mairamili dupwa joo otena laro leya doko suu pyao yake pandana isingi yulu doko kapa makande minyuo larama.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Baame kana akipare jerami ingilyase lao kanda soo yaka leyamo dokopa akali mende baame kana ama malu paka milyane dopale doko lanyuo baa kareyamo dokona epeya.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Dokopa baa maiyalana saka nayamo dokona banya kamongo dokome lao, Baamoo banya etengemoo banya wane wanake dusipape banya bange retenge dupwa peparaepe ropo pyao maipala dokome baa namba kana jerali dusipa range nyero, leya.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Dopa leyamo dokopa kendemande akali dokome wapambu pii pyaro pisipala dopa lao ama piso sokondali piya. Kamongo embame namba waiyako lao laa napipi. Bange peparae kapa jeroŋo leya.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Dokopa kendemande akali dokona kamongo dokome kondapala baa mokwapala baa kana mairali dupwa kaena lao nyuo kame sakamiya.Emba kendemande akali ama koo.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:32"
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Dopa piyamopape kendemande akali dokomeko potemo paowale pyuo karo kandeyamo kendemande akali yango mende baa kana kina mendasipa serakamiyande mairali doko kareyamo kando nyiya. Kando nyepala banya mange doko minyapala, kana jereli dupwa peyakana leya.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Dopa leyamo dokopa kendemande yango doko yuunya pongwa naro pisipala poraiyuo piso sokondali pyuo, Namba waiyako lao laa napipi. Dokopa kana kapa yano pyakaro, leya.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Leyamopa kana range akali baame daa lapala kana ene jepa nara mange dusipana karapusi anda dokona palena leya.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Dokopa kendemande yango lapo dupwame dopa piyamo doko kandapala mona randayami. Mona randapala nakamana kamongo kareyamo dokona pao dopa pipya dopa pipya lao baa pakana palyuo lamaiyami.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Dokopa banya kamongo dokome baa epena lapala dopa lamaiya. Emba kendemande akali ama koo. Embame namba rolo piso sokondali pipinyisa dokona kana malu wakasa jereli dupwa peparae kame sakao kaeyapu.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Kaeyapunupa nambame emba kando sakapala kaeyapu doko suu pyao embame kendemande akali yango doko kando kame sakamipala kaeyaronde pipu lao suu pyaa nalese? leya.
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Lapala imbwuapala banya kamongo dokome kana jereli dupwa peparae ene jepa naro ramo dokopa karapusi dokona palu palira lao karapusi rapu pingi akali dusipa keta maiya.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Doko suu pyao nakamame nakamana yangone mendena koo dupwa monarena nyuo kame sakami narami ramo doko nambana Rakange yake panda karenge dokome nakama dopako pira, leya.
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.