Mateus 18
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Yuu gii dokopa disaepole dupwa Yesu kareyamo dokona epapala, Yake pandana isingi yulu dokona api mendali mupwa wakasa ingyuo karape? leyami.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Dopa leyami dokopa baame wane mende epena lapala nakama kareyami dokona sukusa pyambuya.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Pyambwapala dopa leya. Kinyi langilyu, nakama mona kapu kyepala wane wanakepena mona palenge dopale ingyuo kara narami ramo doko nakama yake pandana isingi yulu dokona sukusa kando nyii naramisa pira.
3 e disse:
4 Mendeme wane dake namba kuki ingyuo karo lao suu pinginyili pyuo suu pyao karara ramo doko yake pandana isingi yulu dokona mupwa ingyuo kararasa pira.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Mendeme nambana kingi lao wane dapale yako lao nyera ramo doko namba yako lao nyerasa pira leya.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Dokonako suu pyao mendeme namba kapa ingingi lao suu pyao petaminyi wambu kuki dokona mende suu longwanyi koo keta pyambwara ramo doko akali pyambwara dokona pendoko dokona kana reeko mende anjapala baa ipwa kota dokona koko kumunya lao pyao pyambwamili doko kapa ingyapyali.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Isa yuunya akalimi akali yango kata koona ralinyi pyambwarami dupwa kondo piralyamo. Kinyi yulu dopale pyaka serako doŋo, akali angi randa nyuo maira doko koo keta paliralyamo.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Dokona suu pyao embena kingi pakipi panda kimbu pakipimi emba suu longwanyi koo keta pyambwara ramo doko pyao pyakepanyi nembare. Emba kingi paki panda kimbu pakipi molo molo pisi kareta karo lete karenge arapu dokona parene dokome kapa pira. Doko kaepala emba kingi laparaepe panda kimbu laparaepe karepeta kararenepa isare uliyapu nyuo rao karalu karenge panda dokona emba nyuo pyambwarami ramo doko kapa pii nara.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Doko suu pyao embena lenge dokome emba koo dokona suu longwanyi pyambwara ramo doko emba lukunyi nembare. Emba lenge paki iki rao seramo lete karenge arapu dokona parene dokome kapa piramopa lenge laparae rao seramo kararenepa isare panda dokona pyambwarami doko kapa pii nara.Mendaki pana nayamo doko koto nyela para.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:12"
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Wambu kuki karaminyi dapwana mende kando angi daaŋa lao suu pyasarama lao waso karalapape. Dokona lao nakama dopa langilyu. Wambu kuki dupwana aŋala dupwa yake panda dokona karapala nambana Rakange yake panda karenge dokona lenge kambu kando karaminyi.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Dokona suu pyao Ikinyingi Akali dokome wambu koo keta pupingele petaminyi dupwa nyiso pyuo nyela epeya.
11 [Porque o
12 Apa lao suu pilyamisi? Akali mende banya mena sipisipi akalisa pao akalisa kararaminyi dokona mende anda epa nara ramo dokopa baame sipisipi akalisa mange mendaki dee ipisu mange mendakiko karo dupwa yuu kyau pyalya pyana pingi dokona mee karena lapala mendaki pana nayamo doko koto nyela paa narase?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Dokona suu pyao kinyi langilyu, sipisipi akalisa mange mendaki dee ipisu mange mendakiko neta paa narami dupwa rae maiyuo kondaramopape mende paramo nyera doko ama wakasa rae maiyuo kondara.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Doko suu pyao nambana Rakange yake panda karenge dokome wambu kuki karaminyi dokona mende isa paa namili lao suu pyao karamo.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Akali yango mendeme yulu koo emba keta piya kande doko baa karamo dokona papala nakamba iki piso baa koo pyuo karamo dokona rolo lamairi. Baame embena pii sera ramo doko embena yangonepa puu minyuo kararambisa pira.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Paa see nara ramo doko akali lama panda rema Baepole letamuli pyuo nakambana pii sinya lao lanyuo pare.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Baa dee nakambana pii see nara ramo emba Elyambu Pingi lamaipi. Dokopa Elyambu Pinginya wambu larami doko see nara ramo doko baa Juu daa rara wakale akalipi takisi nyingipi ingyuo karena lapala baa puu minya nare.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Kinyi langilyu, nakama isa yuu dakena lapo daa laraminyipape kapalamo laraminyipape doko yake panda dorena larene dokonako ingyaraŋa leya.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Dee mende langilyu. Nakama isa yuu dakena karo dokopa mendakinya palyuo mende pinya lao suu pyao ateŋa larami dokopa nambana Rakange yake panda karenge dokome pyakara.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Dokona lao wambu lama panda rema nambana kingi lao elyambu pyuo pisirami ramo dokona namba sukusa role pyao pisirusa pira, leya.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Dokopa Pitame baa kareyamo dokona epapala dopa leya. Kamongo, yuu akipare nambana yangongeme namba kando yulu koo jepa piramopa nambame nyuo kame sakamyuo kararose? Yuu yanda ipingi nyero piramopa nambame kame sakamipa pirose? leya.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Leyamopa Yesumi baa dopa lamaiya. Mee yanda ipingi iki daa, yuu akalisa pao akalisa yanda ipingi nyeroko daa, ama malu wakasa koo embapa pipa piramopa nyuo kame sakamyuo karare leto, leya.Kamongo embame namba waiyako lao laa napipi.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:26"
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Lapala dopa leya. Dokona suu pyao kiŋi akali mendeme banya yulu pingi akali dupwa baa keta bange mairamili dupwa joo otena laro leya doko suu pyao yake pandana isingi yulu doko kapa makande minyuo larama.
23 Porque o
24 Baame kana akipare jerami ingilyase lao kanda soo yaka leyamo dokopa akali mende baame kana ama malu paka milyane dopale doko lanyuo baa kareyamo dokona epeya.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Dokopa baa maiyalana saka nayamo dokona banya kamongo dokome lao, Baamoo banya etengemoo banya wane wanake dusipape banya bange retenge dupwa peparaepe ropo pyao maipala dokome baa namba kana jerali dusipa range nyero, leya.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Dopa leyamo dokopa kendemande akali dokome wapambu pii pyaro pisipala dopa lao ama piso sokondali piya. Kamongo embame namba waiyako lao laa napipi. Bange peparae kapa jeroŋo leya.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Dokopa kendemande akali dokona kamongo dokome kondapala baa mokwapala baa kana mairali dupwa kaena lao nyuo kame sakamiya.Emba kendemande akali ama koo.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:32"
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Dopa piyamopape kendemande akali dokomeko potemo paowale pyuo karo kandeyamo kendemande akali yango mende baa kana kina mendasipa serakamiyande mairali doko kareyamo kando nyiya. Kando nyepala banya mange doko minyapala, kana jereli dupwa peyakana leya.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Dopa leyamo dokopa kendemande yango doko yuunya pongwa naro pisipala poraiyuo piso sokondali pyuo, Namba waiyako lao laa napipi. Dokopa kana kapa yano pyakaro, leya.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Leyamopa kana range akali baame daa lapala kana ene jepa nara mange dusipana karapusi anda dokona palena leya.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Dokopa kendemande yango lapo dupwame dopa piyamo doko kandapala mona randayami. Mona randapala nakamana kamongo kareyamo dokona pao dopa pipya dopa pipya lao baa pakana palyuo lamaiyami.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Dokopa banya kamongo dokome baa epena lapala dopa lamaiya. Emba kendemande akali ama koo. Embame namba rolo piso sokondali pipinyisa dokona kana malu wakasa jereli dupwa peparae kame sakao kaeyapu.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Kaeyapunupa nambame emba kando sakapala kaeyapu doko suu pyao embame kendemande akali yango doko kando kame sakamipala kaeyaronde pipu lao suu pyaa nalese? leya.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Lapala imbwuapala banya kamongo dokome kana jereli dupwa peparae ene jepa naro ramo dokopa karapusi dokona palu palira lao karapusi rapu pingi akali dusipa keta maiya.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Doko suu pyao nakamame nakamana yangone mendena koo dupwa monarena nyuo kame sakami narami ramo doko nambana Rakange yake panda karenge dokome nakama dopako pira, leya.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.