Mateus 18

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yuu gii dokopa disaepole dupwa Yesu kareyamo dokona epapala, Yake pandana isingi yulu dokona api mendali mupwa wakasa ingyuo karape? leyami.
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Dopa leyami dokopa baame wane mende epena lapala nakama kareyami dokona sukusa pyambuya.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Pyambwapala dopa leya. Kinyi langilyu, nakama mona kapu kyepala wane wanakepena mona palenge dopale ingyuo kara narami ramo doko nakama yake pandana isingi yulu dokona sukusa kando nyii naramisa pira.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Mendeme wane dake namba kuki ingyuo karo lao suu pinginyili pyuo suu pyao karara ramo doko yake pandana isingi yulu dokona mupwa ingyuo kararasa pira.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Mendeme nambana kingi lao wane dapale yako lao nyera ramo doko namba yako lao nyerasa pira leya.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Dokonako suu pyao mendeme namba kapa ingingi lao suu pyao petaminyi wambu kuki dokona mende suu longwanyi koo keta pyambwara ramo doko akali pyambwara dokona pendoko dokona kana reeko mende anjapala baa ipwa kota dokona koko kumunya lao pyao pyambwamili doko kapa ingyapyali.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Isa yuunya akalimi akali yango kata koona ralinyi pyambwarami dupwa kondo piralyamo. Kinyi yulu dopale pyaka serako doŋo, akali angi randa nyuo maira doko koo keta paliralyamo.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Dokona suu pyao embena kingi pakipi panda kimbu pakipimi emba suu longwanyi koo keta pyambwara ramo doko pyao pyakepanyi nembare. Emba kingi paki panda kimbu pakipi molo molo pisi kareta karo lete karenge arapu dokona parene dokome kapa pira. Doko kaepala emba kingi laparaepe panda kimbu laparaepe karepeta kararenepa isare uliyapu nyuo rao karalu karenge panda dokona emba nyuo pyambwarami ramo doko kapa pii nara.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Doko suu pyao embena lenge dokome emba koo dokona suu longwanyi pyambwara ramo doko emba lukunyi nembare. Emba lenge paki iki rao seramo lete karenge arapu dokona parene dokome kapa piramopa lenge laparae rao seramo kararenepa isare panda dokona pyambwarami doko kapa pii nara.Mendaki pana nayamo doko koto nyela para.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:12"
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Wambu kuki karaminyi dapwana mende kando angi daaŋa lao suu pyasarama lao waso karalapape. Dokona lao nakama dopa langilyu. Wambu kuki dupwana aŋala dupwa yake panda dokona karapala nambana Rakange yake panda karenge dokona lenge kambu kando karaminyi.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 Dokona suu pyao Ikinyingi Akali dokome wambu koo keta pupingele petaminyi dupwa nyiso pyuo nyela epeya.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Apa lao suu pilyamisi? Akali mende banya mena sipisipi akalisa pao akalisa kararaminyi dokona mende anda epa nara ramo dokopa baame sipisipi akalisa mange mendaki dee ipisu mange mendakiko karo dupwa yuu kyau pyalya pyana pingi dokona mee karena lapala mendaki pana nayamo doko koto nyela paa narase?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Dokona suu pyao kinyi langilyu, sipisipi akalisa mange mendaki dee ipisu mange mendakiko neta paa narami dupwa rae maiyuo kondaramopape mende paramo nyera doko ama wakasa rae maiyuo kondara.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Doko suu pyao nambana Rakange yake panda karenge dokome wambu kuki karaminyi dokona mende isa paa namili lao suu pyao karamo.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Akali yango mendeme yulu koo emba keta piya kande doko baa karamo dokona papala nakamba iki piso baa koo pyuo karamo dokona rolo lamairi. Baame embena pii sera ramo doko embena yangonepa puu minyuo kararambisa pira.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Paa see nara ramo doko akali lama panda rema Baepole letamuli pyuo nakambana pii sinya lao lanyuo pare.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Baa dee nakambana pii see nara ramo emba Elyambu Pingi lamaipi. Dokopa Elyambu Pinginya wambu larami doko see nara ramo doko baa Juu daa rara wakale akalipi takisi nyingipi ingyuo karena lapala baa puu minya nare.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Kinyi langilyu, nakama isa yuu dakena lapo daa laraminyipape kapalamo laraminyipape doko yake panda dorena larene dokonako ingyaraŋa leya.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Dee mende langilyu. Nakama isa yuu dakena karo dokopa mendakinya palyuo mende pinya lao suu pyao ateŋa larami dokopa nambana Rakange yake panda karenge dokome pyakara.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Dokona lao wambu lama panda rema nambana kingi lao elyambu pyuo pisirami ramo dokona namba sukusa role pyao pisirusa pira, leya.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Dokopa Pitame baa kareyamo dokona epapala dopa leya. Kamongo, yuu akipare nambana yangongeme namba kando yulu koo jepa piramopa nambame nyuo kame sakamyuo kararose? Yuu yanda ipingi nyero piramopa nambame kame sakamipa pirose? leya.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Leyamopa Yesumi baa dopa lamaiya. Mee yanda ipingi iki daa, yuu akalisa pao akalisa yanda ipingi nyeroko daa, ama malu wakasa koo embapa pipa piramopa nyuo kame sakamyuo karare leto, leya.Kamongo embame namba waiyako lao laa napipi.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:26"
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Lapala dopa leya. Dokona suu pyao kiŋi akali mendeme banya yulu pingi akali dupwa baa keta bange mairamili dupwa joo otena laro leya doko suu pyao yake pandana isingi yulu doko kapa makande minyuo larama.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Baame kana akipare jerami ingilyase lao kanda soo yaka leyamo dokopa akali mende baame kana ama malu paka milyane dopale doko lanyuo baa kareyamo dokona epeya.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Dokopa baa maiyalana saka nayamo dokona banya kamongo dokome lao, Baamoo banya etengemoo banya wane wanake dusipape banya bange retenge dupwa peparaepe ropo pyao maipala dokome baa namba kana jerali dusipa range nyero, leya.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Dopa leyamo dokopa kendemande akali dokome wapambu pii pyaro pisipala dopa lao ama piso sokondali piya. Kamongo embame namba waiyako lao laa napipi. Bange peparae kapa jeroŋo leya.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Dokopa kendemande akali dokona kamongo dokome kondapala baa mokwapala baa kana mairali dupwa kaena lao nyuo kame sakamiya.Emba kendemande akali ama koo.|src="FILEFIG" size="col" ref="18:32"
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Dopa piyamopape kendemande akali dokomeko potemo paowale pyuo karo kandeyamo kendemande akali yango mende baa kana kina mendasipa serakamiyande mairali doko kareyamo kando nyiya. Kando nyepala banya mange doko minyapala, kana jereli dupwa peyakana leya.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Dopa leyamo dokopa kendemande yango doko yuunya pongwa naro pisipala poraiyuo piso sokondali pyuo, Namba waiyako lao laa napipi. Dokopa kana kapa yano pyakaro, leya.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Leyamopa kana range akali baame daa lapala kana ene jepa nara mange dusipana karapusi anda dokona palena leya.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Dokopa kendemande yango lapo dupwame dopa piyamo doko kandapala mona randayami. Mona randapala nakamana kamongo kareyamo dokona pao dopa pipya dopa pipya lao baa pakana palyuo lamaiyami.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Dokopa banya kamongo dokome baa epena lapala dopa lamaiya. Emba kendemande akali ama koo. Embame namba rolo piso sokondali pipinyisa dokona kana malu wakasa jereli dupwa peparae kame sakao kaeyapu.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Kaeyapunupa nambame emba kando sakapala kaeyapu doko suu pyao embame kendemande akali yango doko kando kame sakamipala kaeyaronde pipu lao suu pyaa nalese? leya.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Lapala imbwuapala banya kamongo dokome kana jereli dupwa peparae ene jepa naro ramo dokopa karapusi dokona palu palira lao karapusi rapu pingi akali dusipa keta maiya.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Doko suu pyao nakamame nakamana yangone mendena koo dupwa monarena nyuo kame sakami narami ramo doko nambana Rakange yake panda karenge dokome nakama dopako pira, leya.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.