Mateus 17
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Yuu pakinyamange epo papeyamopa Yesumi Pitamoo Jemesa yangonge Jonemoo nyuo lanyuo yuu kyau londe mendena nakama yeelyo karala peyami.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Peyaminyi dokopa baame nakama dusipana lenge kambu siyamo dorena karapala baa wamba yongo karenge doko kaepala yongo wakale maralyiya. Dokopa banya lenge kambu doko neta rao karenge doko suu pyao rao kareyamopa banya komau dusipa yanga paupau lao kyewa lao mama nyiya.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Dokopa Ilainja Mosesepa pano epapala nakamba Yesumoo pipya nakama lao pii mende leyaminyi akali dusipame kando kareyami.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Dokopa Pitame Yesu lamaiyuo, Kamongo, namwa dae kapa karamano. Embame dopa pipili lao suu pyare ramo doko namba anda paka rema yukurole. Mende embena mende Mosesena mende Ilainjana pyakamyuo piruwale, leya.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Ene lao kareyamo dokopa kopa kyewa lenge mende epo nakama kareyami dokona yambe piya. Yambe piyamo dokopa kopa dokona piso pii mende lao epeya. Akali dake nambana Ikinyingiŋi nambame baa mona retapala rae mailyu. Banya pii soo karalapape, leya.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Disaepole dusipame pii doko sepala pangu soo lenge kambu yambe pyaro soo ama pakayami.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Dopa piyaminyipape Yesumi epo nakama minyandapala, Paka napala sipuralapape, leya.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Dokopa nakamame lenge pendekae lapala Yesu baa iki kareyamo kandeyami.Yesumoo pipya nakama lao pii mende leyaminyi akali dusipame kando kareyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="17:3"
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Yuu kyau dokona lupyuo epo dokopa Yesumi nakama lamaiyuokondali pyuo lao Ikinyingi Akali ene kumuo palyuo lopo minyalyuo nyepa naramo dokopa pii repa repa pipyamo kandalaminyi kandapi doko dopa pipyaŋa lao wambu mendali lamai nalapape, leya.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Dokopa disaepole dusipame baa piso soo, Dopa lapinyipape, akipamo Mawa Pii mana lenge akali dupwame Ilainja wambo epara ingilyamo lao karengese? leyami.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Yesumi isingi lao, Ilainja baa wambo eparako doŋo. Epapala dokopa yulu peparae rolae sinya lao pyuo rapa rapa pira ingilyamo.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Ilainja baa wambo epapeya leto. Epeyamo dokopa wambumi baalyamo lao soo gisa napala baa kando suu pilyamano ote lao mee langa pyuo kareyami. Doko suu pyao Ikinyingi Akali baa dopa piraminyipa randa nara, leya.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Dopa leyamo dokopa disaepole dusipame Jone bapitisimo nyakamaingi dokonasa lalyamo lao soo manjo nyiyami.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Wambu malu rukuraka pyuo kareyami dokona epeyaminyi dokopa akali mende dokona epapala wapambu pii pyaro piso dopa leya.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Kamongo, Yesu embame nambana ikinyingi doko kondapala pyuo nyakape. Baa manda rengeme manjipa pilyamopa baa randa andake nao karenge. Yuu malu baa isare dokona rukyala pao palipa pingi, yuu malu ipwa dokona rukyala pao palipa pingiko.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Doko embena disaepole dupwa karaminyi dokona baa lanyuo ipunupa nakamame baa pyuo elya pyuo nyelana saka nalaminyi, leya.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Dopa leyamo dokopa Yesumi dopa lao isingi leya. Nakama wambu epapu ando karaminyi dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pyaa napala simbi simbi pyuo karaminyi. Yuu akipare namba nakama pipya role pyao kararamase? Yuu akipare nakama ukiaki minyuo kararaminyipa nambame nakama mata kui lao mana langyuo kararose? Namba karo dakena wane doko lanyuo ipupwa, leya.
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Dokopa Yesumi imambu koo doko kando pyalana pyuo lamaiyamopa imambu koo doko wane yaki nyuo neta epeyamopa wane doko aopa mee kareya.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Enakana Yesu iki kareyamo dokopa banya disaepole dupwa epo baa piso siyami. Imambu koo doko raka lanyi nembalana saka namwa doko apa pipyasa pipya, leyami.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Baame nakama lamaiyuo, Anatumi kapa ingingi doko angingyuo suu pyaa nami dokona saka nami. Dokona lao kinyi langilyu, isa masata waingi kuki ingilyamo dokona manda manju Anatu kapa ingingi lao suu pyarami ramo doko nakamame yuu kyau dake kando purukuo dumurena pena laraminyipa dokona para. Dokona mende pinya saka naa narami.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Doko nenge wasaka pyuo ateŋa lao pisa narami ramo doko yulu dopale kapa pii narami, leya.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Yuu Galili dokona disaepole dupwa epo sukusa sukusa pyuo kareyami dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Ikinyingi Akali doko akali lapo keta minya sakamiraminyipa
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 pyao kumakaraminyipa yuu repo dokopa lete minyalyuo nyera ingilyamo, leya. Dokopa nakama monarena randame kumuo kareyami.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Yuu Kapaneame dokona epeyaminyi dokopa tembole anda dokona lao takisi nyingi akali dusipame Pita kareyamo dokona papala, Embena mana lenge dokome tembole anda dokona lao takisi pyaa nangese? leyami.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Baame lao, Daa, baa takisi pingi, leya. Lapala anda epeyamo dokopa Yesumi wambo baa lamaiyuo, Saimone, embame apa lao suu pilipi? Isa yuu dakena kiŋi akali dupwame apimoome takisi kana pinya lengese? Nakambana yuu range wambu dupwa panda wambu menge dupwase? leya.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Dokopa, Wambu menge dupwa pinya lao karenge, leyamo dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Dokona lao banya wambu dupwa koo soo karenge.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Koo soo karengeko doŋo akali dusipa imbu singi nyakamisarama lapala embame ipwa kota dokona papala uku pyambware. Dokopa oma wambo peparae nenge kata doko angapu lakipala kana mone mende kando nyere. Doko nyepala namwana takisi doko suu pyao akali dusipa mairi, leya.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.