Mateus 17
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Yuu pakinyamange epo papeyamopa Yesumi Pitamoo Jemesa yangonge Jonemoo nyuo lanyuo yuu kyau londe mendena nakama yeelyo karala peyami.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Peyaminyi dokopa baame nakama dusipana lenge kambu siyamo dorena karapala baa wamba yongo karenge doko kaepala yongo wakale maralyiya. Dokopa banya lenge kambu doko neta rao karenge doko suu pyao rao kareyamopa banya komau dusipa yanga paupau lao kyewa lao mama nyiya.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Dokopa Ilainja Mosesepa pano epapala nakamba Yesumoo pipya nakama lao pii mende leyaminyi akali dusipame kando kareyami.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Dokopa Pitame Yesu lamaiyuo, Kamongo, namwa dae kapa karamano. Embame dopa pipili lao suu pyare ramo doko namba anda paka rema yukurole. Mende embena mende Mosesena mende Ilainjana pyakamyuo piruwale, leya.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ene lao kareyamo dokopa kopa kyewa lenge mende epo nakama kareyami dokona yambe piya. Yambe piyamo dokopa kopa dokona piso pii mende lao epeya. Akali dake nambana Ikinyingiŋi nambame baa mona retapala rae mailyu. Banya pii soo karalapape, leya.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Disaepole dusipame pii doko sepala pangu soo lenge kambu yambe pyaro soo ama pakayami.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Dopa piyaminyipape Yesumi epo nakama minyandapala, Paka napala sipuralapape, leya.
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Dokopa nakamame lenge pendekae lapala Yesu baa iki kareyamo kandeyami.Yesumoo pipya nakama lao pii mende leyaminyi akali dusipame kando kareyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="17:3"
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Yuu kyau dokona lupyuo epo dokopa Yesumi nakama lamaiyuokondali pyuo lao Ikinyingi Akali ene kumuo palyuo lopo minyalyuo nyepa naramo dokopa pii repa repa pipyamo kandalaminyi kandapi doko dopa pipyaŋa lao wambu mendali lamai nalapape, leya.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Dokopa disaepole dusipame baa piso soo, Dopa lapinyipape, akipamo Mawa Pii mana lenge akali dupwame Ilainja wambo epara ingilyamo lao karengese? leyami.
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesumi isingi lao, Ilainja baa wambo eparako doŋo. Epapala dokopa yulu peparae rolae sinya lao pyuo rapa rapa pira ingilyamo.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ilainja baa wambo epapeya leto. Epeyamo dokopa wambumi baalyamo lao soo gisa napala baa kando suu pilyamano ote lao mee langa pyuo kareyami. Doko suu pyao Ikinyingi Akali baa dopa piraminyipa randa nara, leya.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Dopa leyamo dokopa disaepole dusipame Jone bapitisimo nyakamaingi dokonasa lalyamo lao soo manjo nyiyami.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Wambu malu rukuraka pyuo kareyami dokona epeyaminyi dokopa akali mende dokona epapala wapambu pii pyaro piso dopa leya.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Kamongo, Yesu embame nambana ikinyingi doko kondapala pyuo nyakape. Baa manda rengeme manjipa pilyamopa baa randa andake nao karenge. Yuu malu baa isare dokona rukyala pao palipa pingi, yuu malu ipwa dokona rukyala pao palipa pingiko.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Doko embena disaepole dupwa karaminyi dokona baa lanyuo ipunupa nakamame baa pyuo elya pyuo nyelana saka nalaminyi, leya.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Dopa leyamo dokopa Yesumi dopa lao isingi leya. Nakama wambu epapu ando karaminyi dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pyaa napala simbi simbi pyuo karaminyi. Yuu akipare namba nakama pipya role pyao kararamase? Yuu akipare nakama ukiaki minyuo kararaminyipa nambame nakama mata kui lao mana langyuo kararose? Namba karo dakena wane doko lanyuo ipupwa, leya.
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Dokopa Yesumi imambu koo doko kando pyalana pyuo lamaiyamopa imambu koo doko wane yaki nyuo neta epeyamopa wane doko aopa mee kareya.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Enakana Yesu iki kareyamo dokopa banya disaepole dupwa epo baa piso siyami. Imambu koo doko raka lanyi nembalana saka namwa doko apa pipyasa pipya, leyami.
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Baame nakama lamaiyuo, Anatumi kapa ingingi doko angingyuo suu pyaa nami dokona saka nami. Dokona lao kinyi langilyu, isa masata waingi kuki ingilyamo dokona manda manju Anatu kapa ingingi lao suu pyarami ramo doko nakamame yuu kyau dake kando purukuo dumurena pena laraminyipa dokona para. Dokona mende pinya saka naa narami.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Doko nenge wasaka pyuo ateŋa lao pisa narami ramo doko yulu dopale kapa pii narami, leya.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Yuu Galili dokona disaepole dupwa epo sukusa sukusa pyuo kareyami dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Ikinyingi Akali doko akali lapo keta minya sakamiraminyipa
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 pyao kumakaraminyipa yuu repo dokopa lete minyalyuo nyera ingilyamo, leya. Dokopa nakama monarena randame kumuo kareyami.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Yuu Kapaneame dokona epeyaminyi dokopa tembole anda dokona lao takisi nyingi akali dusipame Pita kareyamo dokona papala, Embena mana lenge dokome tembole anda dokona lao takisi pyaa nangese? leyami.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Baame lao, Daa, baa takisi pingi, leya. Lapala anda epeyamo dokopa Yesumi wambo baa lamaiyuo, Saimone, embame apa lao suu pilipi? Isa yuu dakena kiŋi akali dupwame apimoome takisi kana pinya lengese? Nakambana yuu range wambu dupwa panda wambu menge dupwase? leya.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Dokopa, Wambu menge dupwa pinya lao karenge, leyamo dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Dokona lao banya wambu dupwa koo soo karenge.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Koo soo karengeko doŋo akali dusipa imbu singi nyakamisarama lapala embame ipwa kota dokona papala uku pyambware. Dokopa oma wambo peparae nenge kata doko angapu lakipala kana mone mende kando nyere. Doko nyepala namwana takisi doko suu pyao akali dusipa mairi, leya.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.