Mateus 17
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Yuu pakinyamange epo papeyamopa Yesumi Pitamoo Jemesa yangonge Jonemoo nyuo lanyuo yuu kyau londe mendena nakama yeelyo karala peyami.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Peyaminyi dokopa baame nakama dusipana lenge kambu siyamo dorena karapala baa wamba yongo karenge doko kaepala yongo wakale maralyiya. Dokopa banya lenge kambu doko neta rao karenge doko suu pyao rao kareyamopa banya komau dusipa yanga paupau lao kyewa lao mama nyiya.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Dokopa Ilainja Mosesepa pano epapala nakamba Yesumoo pipya nakama lao pii mende leyaminyi akali dusipame kando kareyami.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Dokopa Pitame Yesu lamaiyuo, Kamongo, namwa dae kapa karamano. Embame dopa pipili lao suu pyare ramo doko namba anda paka rema yukurole. Mende embena mende Mosesena mende Ilainjana pyakamyuo piruwale, leya.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ene lao kareyamo dokopa kopa kyewa lenge mende epo nakama kareyami dokona yambe piya. Yambe piyamo dokopa kopa dokona piso pii mende lao epeya. Akali dake nambana Ikinyingiŋi nambame baa mona retapala rae mailyu. Banya pii soo karalapape, leya.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Disaepole dusipame pii doko sepala pangu soo lenge kambu yambe pyaro soo ama pakayami.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Dopa piyaminyipape Yesumi epo nakama minyandapala, Paka napala sipuralapape, leya.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Dokopa nakamame lenge pendekae lapala Yesu baa iki kareyamo kandeyami.Yesumoo pipya nakama lao pii mende leyaminyi akali dusipame kando kareyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="17:3"
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Yuu kyau dokona lupyuo epo dokopa Yesumi nakama lamaiyuokondali pyuo lao Ikinyingi Akali ene kumuo palyuo lopo minyalyuo nyepa naramo dokopa pii repa repa pipyamo kandalaminyi kandapi doko dopa pipyaŋa lao wambu mendali lamai nalapape, leya.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Dokopa disaepole dusipame baa piso soo, Dopa lapinyipape, akipamo Mawa Pii mana lenge akali dupwame Ilainja wambo epara ingilyamo lao karengese? leyami.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Yesumi isingi lao, Ilainja baa wambo eparako doŋo. Epapala dokopa yulu peparae rolae sinya lao pyuo rapa rapa pira ingilyamo.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Ilainja baa wambo epapeya leto. Epeyamo dokopa wambumi baalyamo lao soo gisa napala baa kando suu pilyamano ote lao mee langa pyuo kareyami. Doko suu pyao Ikinyingi Akali baa dopa piraminyipa randa nara, leya.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Dopa leyamo dokopa disaepole dusipame Jone bapitisimo nyakamaingi dokonasa lalyamo lao soo manjo nyiyami.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Wambu malu rukuraka pyuo kareyami dokona epeyaminyi dokopa akali mende dokona epapala wapambu pii pyaro piso dopa leya.
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Kamongo, Yesu embame nambana ikinyingi doko kondapala pyuo nyakape. Baa manda rengeme manjipa pilyamopa baa randa andake nao karenge. Yuu malu baa isare dokona rukyala pao palipa pingi, yuu malu ipwa dokona rukyala pao palipa pingiko.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Doko embena disaepole dupwa karaminyi dokona baa lanyuo ipunupa nakamame baa pyuo elya pyuo nyelana saka nalaminyi, leya.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Dopa leyamo dokopa Yesumi dopa lao isingi leya. Nakama wambu epapu ando karaminyi dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pyaa napala simbi simbi pyuo karaminyi. Yuu akipare namba nakama pipya role pyao kararamase? Yuu akipare nakama ukiaki minyuo kararaminyipa nambame nakama mata kui lao mana langyuo kararose? Namba karo dakena wane doko lanyuo ipupwa, leya.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Dokopa Yesumi imambu koo doko kando pyalana pyuo lamaiyamopa imambu koo doko wane yaki nyuo neta epeyamopa wane doko aopa mee kareya.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Enakana Yesu iki kareyamo dokopa banya disaepole dupwa epo baa piso siyami. Imambu koo doko raka lanyi nembalana saka namwa doko apa pipyasa pipya, leyami.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Baame nakama lamaiyuo, Anatumi kapa ingingi doko angingyuo suu pyaa nami dokona saka nami. Dokona lao kinyi langilyu, isa masata waingi kuki ingilyamo dokona manda manju Anatu kapa ingingi lao suu pyarami ramo doko nakamame yuu kyau dake kando purukuo dumurena pena laraminyipa dokona para. Dokona mende pinya saka naa narami.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Doko nenge wasaka pyuo ateŋa lao pisa narami ramo doko yulu dopale kapa pii narami, leya.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Yuu Galili dokona disaepole dupwa epo sukusa sukusa pyuo kareyami dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Ikinyingi Akali doko akali lapo keta minya sakamiraminyipa
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 pyao kumakaraminyipa yuu repo dokopa lete minyalyuo nyera ingilyamo, leya. Dokopa nakama monarena randame kumuo kareyami.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yuu Kapaneame dokona epeyaminyi dokopa tembole anda dokona lao takisi nyingi akali dusipame Pita kareyamo dokona papala, Embena mana lenge dokome tembole anda dokona lao takisi pyaa nangese? leyami.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Baame lao, Daa, baa takisi pingi, leya. Lapala anda epeyamo dokopa Yesumi wambo baa lamaiyuo, Saimone, embame apa lao suu pilipi? Isa yuu dakena kiŋi akali dupwame apimoome takisi kana pinya lengese? Nakambana yuu range wambu dupwa panda wambu menge dupwase? leya.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Dokopa, Wambu menge dupwa pinya lao karenge, leyamo dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Dokona lao banya wambu dupwa koo soo karenge.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Koo soo karengeko doŋo akali dusipa imbu singi nyakamisarama lapala embame ipwa kota dokona papala uku pyambware. Dokopa oma wambo peparae nenge kata doko angapu lakipala kana mone mende kando nyere. Doko nyepala namwana takisi doko suu pyao akali dusipa mairi, leya.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.