Mateus 17
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Yuu pakinyamange epo papeyamopa Yesumi Pitamoo Jemesa yangonge Jonemoo nyuo lanyuo yuu kyau londe mendena nakama yeelyo karala peyami.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Peyaminyi dokopa baame nakama dusipana lenge kambu siyamo dorena karapala baa wamba yongo karenge doko kaepala yongo wakale maralyiya. Dokopa banya lenge kambu doko neta rao karenge doko suu pyao rao kareyamopa banya komau dusipa yanga paupau lao kyewa lao mama nyiya.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Dokopa Ilainja Mosesepa pano epapala nakamba Yesumoo pipya nakama lao pii mende leyaminyi akali dusipame kando kareyami.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Dokopa Pitame Yesu lamaiyuo, Kamongo, namwa dae kapa karamano. Embame dopa pipili lao suu pyare ramo doko namba anda paka rema yukurole. Mende embena mende Mosesena mende Ilainjana pyakamyuo piruwale, leya.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Ene lao kareyamo dokopa kopa kyewa lenge mende epo nakama kareyami dokona yambe piya. Yambe piyamo dokopa kopa dokona piso pii mende lao epeya. Akali dake nambana Ikinyingiŋi nambame baa mona retapala rae mailyu. Banya pii soo karalapape, leya.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Disaepole dusipame pii doko sepala pangu soo lenge kambu yambe pyaro soo ama pakayami.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Dopa piyaminyipape Yesumi epo nakama minyandapala, Paka napala sipuralapape, leya.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Dokopa nakamame lenge pendekae lapala Yesu baa iki kareyamo kandeyami.Yesumoo pipya nakama lao pii mende leyaminyi akali dusipame kando kareyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="17:3"
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Yuu kyau dokona lupyuo epo dokopa Yesumi nakama lamaiyuokondali pyuo lao Ikinyingi Akali ene kumuo palyuo lopo minyalyuo nyepa naramo dokopa pii repa repa pipyamo kandalaminyi kandapi doko dopa pipyaŋa lao wambu mendali lamai nalapape, leya.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Dokopa disaepole dusipame baa piso soo, Dopa lapinyipape, akipamo Mawa Pii mana lenge akali dupwame Ilainja wambo epara ingilyamo lao karengese? leyami.
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Yesumi isingi lao, Ilainja baa wambo eparako doŋo. Epapala dokopa yulu peparae rolae sinya lao pyuo rapa rapa pira ingilyamo.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ilainja baa wambo epapeya leto. Epeyamo dokopa wambumi baalyamo lao soo gisa napala baa kando suu pilyamano ote lao mee langa pyuo kareyami. Doko suu pyao Ikinyingi Akali baa dopa piraminyipa randa nara, leya.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Dopa leyamo dokopa disaepole dusipame Jone bapitisimo nyakamaingi dokonasa lalyamo lao soo manjo nyiyami.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Wambu malu rukuraka pyuo kareyami dokona epeyaminyi dokopa akali mende dokona epapala wapambu pii pyaro piso dopa leya.
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Kamongo, Yesu embame nambana ikinyingi doko kondapala pyuo nyakape. Baa manda rengeme manjipa pilyamopa baa randa andake nao karenge. Yuu malu baa isare dokona rukyala pao palipa pingi, yuu malu ipwa dokona rukyala pao palipa pingiko.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Doko embena disaepole dupwa karaminyi dokona baa lanyuo ipunupa nakamame baa pyuo elya pyuo nyelana saka nalaminyi, leya.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Dopa leyamo dokopa Yesumi dopa lao isingi leya. Nakama wambu epapu ando karaminyi dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pyaa napala simbi simbi pyuo karaminyi. Yuu akipare namba nakama pipya role pyao kararamase? Yuu akipare nakama ukiaki minyuo kararaminyipa nambame nakama mata kui lao mana langyuo kararose? Namba karo dakena wane doko lanyuo ipupwa, leya.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Dokopa Yesumi imambu koo doko kando pyalana pyuo lamaiyamopa imambu koo doko wane yaki nyuo neta epeyamopa wane doko aopa mee kareya.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Enakana Yesu iki kareyamo dokopa banya disaepole dupwa epo baa piso siyami. Imambu koo doko raka lanyi nembalana saka namwa doko apa pipyasa pipya, leyami.
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Baame nakama lamaiyuo, Anatumi kapa ingingi doko angingyuo suu pyaa nami dokona saka nami. Dokona lao kinyi langilyu, isa masata waingi kuki ingilyamo dokona manda manju Anatu kapa ingingi lao suu pyarami ramo doko nakamame yuu kyau dake kando purukuo dumurena pena laraminyipa dokona para. Dokona mende pinya saka naa narami.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Doko nenge wasaka pyuo ateŋa lao pisa narami ramo doko yulu dopale kapa pii narami, leya.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Yuu Galili dokona disaepole dupwa epo sukusa sukusa pyuo kareyami dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Ikinyingi Akali doko akali lapo keta minya sakamiraminyipa
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 pyao kumakaraminyipa yuu repo dokopa lete minyalyuo nyera ingilyamo, leya. Dokopa nakama monarena randame kumuo kareyami.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Yuu Kapaneame dokona epeyaminyi dokopa tembole anda dokona lao takisi nyingi akali dusipame Pita kareyamo dokona papala, Embena mana lenge dokome tembole anda dokona lao takisi pyaa nangese? leyami.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Baame lao, Daa, baa takisi pingi, leya. Lapala anda epeyamo dokopa Yesumi wambo baa lamaiyuo, Saimone, embame apa lao suu pilipi? Isa yuu dakena kiŋi akali dupwame apimoome takisi kana pinya lengese? Nakambana yuu range wambu dupwa panda wambu menge dupwase? leya.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Dokopa, Wambu menge dupwa pinya lao karenge, leyamo dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Dokona lao banya wambu dupwa koo soo karenge.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Koo soo karengeko doŋo akali dusipa imbu singi nyakamisarama lapala embame ipwa kota dokona papala uku pyambware. Dokopa oma wambo peparae nenge kata doko angapu lakipala kana mone mende kando nyere. Doko nyepala namwana takisi doko suu pyao akali dusipa mairi, leya.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.