Mateus 16
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Parisi dupwape Satyusi dupwapeme epapala baa apa pilyape lao kandalana, yake panda dokona yulu palenge mende namwa pyuo lasaka pirinyi, lao baa piso soo leyami.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Baame nakama isingi lamaiyuo, Alemanji dokopa nakama lao, Yake doko kone wakasa pilyamo dokona kandapala rakya panyi piralyamo lenge kandale.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Yangama dokopa, Yake doko kondamu raro karamo dokona epapu apunda andake epara, lenge kandale. Dopa lao nakamame yake dopa pilyamo dopa pilyamo lao kandapala dopa piralyamo lao singi. Yulu doko silyaminyipape namwa karamano yuu gii dakepale pyuo karaminyi dupwa kandapala enakana mende dopa piralyamo lao kando see nalyaminyi.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Wambu epapu ando karaminyi dupwa koo ingyuo range isakalya pyuo karaminyi. Nakama yulu andake mende pyuo lasaka pii lao karaminyipape yulu andake mende lasaka pii naro. Akali Jona keta piyamo doko suu pyao dopale mende piramopa doko iki kandarami, leya. Lapala nakama yaki nyepala peya.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Banya disaepole dupwa ipwa pete dumuwangu epo kando nyuo dokopa borete kame sepala minya nao mee epo kando nyiyami.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Yesumi nakama lamaiyuo, Parisi dupwape Satyusi dupwapena isi doko pyarepanyi nembo waso karalapape, leya.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Dokopa nakamame range sukusa lao, Namwa borete minya nao imwano kandapala lalamo kandapi, leyami.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Dokopa Yesu dopa lalyaminyi lao sepala dopa leya. Nakama kapa ingingi lao suu pyaa nale nale lao karaminyi akali dupwa, akipamo nakamame, yango sukusa borete see nalyamo dokona lao karamisi?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Kando sepa nalyamisi? Wambu akalisa pao akalisa kingi paki daako ama malu wakasa (5,000) dupwame borete kingi paki dusipa neyami dokopa nenge kakana siyamo yapo nyuo pisiki minyasi akiparena reteyama lao suu pyaa nao karamisi?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Dokonako ingyuo wambu akalisa kisima daako ama malu wakasa (4,000) dupwame borete yanda ipingi dusipa neyami dokona nenge kakana siyamo yapo nyuo pisiki minyasi akipare reteyama lao suu pyaa naoko karamisi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Nambame lao Parisi dupwape Satyusi dupwapena isi doko waso minyuo karalapape, lapu kandapi dokopa mee borete dokona laa napu doko apa pyuo nakama see nalyamisi? leya.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Dopa leyamo dokopa mee boretena isi doko waso kando karalapape laa napyalyamo. Parisi dupwape Satyusi dupwapena mana pii dokonasa lapyalyamo lao soo manjo nyiyami.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu yuu Sisaria Pilipai kipwa kipwa dokona epapala baame banya disaepole dupwa piso soo, Akali dupwame Ikinyingi Akali doko kando apiŋi lao apa lami kandapisi? leya.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Dokopa nakamame lao, Lapome emba Jone bapitisimo nyakamaingi akali doko, lami. Lapome Ilainja lenge, lapome Jeremaya, panda akali Anatunya poropeta akali ingyuo karene lenge, leyami.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dopa lalyaminyiko doŋo nakama rangeme namba kando apa pyuondeŋe lao suu pilyamisi? leya.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Saimone Pitame isingi lao, Emba Koraisa, Anatu lete karalu karenge dokona Ikinyingi doko, leya.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Dopa leyamo dokopa Yesumi baa isingi lamaiyuo, Saimone Jonena Ikinyingi doko, emba keta renge keyange palamo. Isa akali mendeme doko langyapyande daa. Anatu yake panda karamo dokome emba pyongo pyapyamopa lapi lyakande.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Dokonako ingyuo emba Pita lenge (pii doko kana dopale) doko suu pyao kana andake dokona nambame nambana Elyambu Pingi doko pyakalyinya lao elya piru. Dokopa kumunginya renge porai dokome Elyambu Pingi doko kapa pyao amasu minya nara.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yake pandana isingi yulu dokona sukusa kambu lumbungi kii yakane dusipa emba jero. Emba isa panda dakena lapo daa larenepape kapalamo larenepape doko yake dorena larene dokonako ingyaraŋa leya.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Lapala baame disaepole dupwa lamaiyuo, Namba kando Koraisa karamo lao mendali lamai nalapape lao lamaiyuokondali piya.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Yuu gii dokopale piso Yesumi banya disaepole dupwa lamaiyuo, Jerusaleme dokona paronopa kamongo dupwape purisi mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwamepe randa malu jepa pyuo karapala pyao kumakaraminyipa yuu repo dokona lete minyalyuo nyeramo paro ingilyamo, leya.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Dopa leyamo dokopa Pitame baa lambuo nyepala pyalana pyuo lao, Kamongo, Anatumi dopa pii nana lena. Emba keta dopa pyuo paa nana, leya.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Dokopa Yesumi kapu kyepala Pita lamaiyuo, Satane, emba nambana lenge kambu silyamo dorena kata kaepala matarena puu. Mena gyaana kyalende oko sili lao lapisa pilyamo. Emba Anatu suu pyao karamo dokona daa. Isa wambumi suu pinginyili pyuo lapilyamo leya.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Lapala Yesumi banya disaepole dupwa lamaiyuo, Akali mende namba paronuli pyuo eparo lao suu pyara ramo doko baa range kame soo kaepala banya isa mamando minyalyuo nyepala soo namba paronuli pyuo epara.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Mendeme baa range kyawa lete nyera ramo doko lete karenge doko pyakuiyuo nembarasa pira. Dee mendeme nambana kingi reke lao koo keta palyuo kumara ramo dokome range lete wai pyao nyerasa pira.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Dokona lao akali mendeme yuu muu dupwana bange peparae nyuo karara ramo dokopa banya kyakana renge doko yaki nyuo kaeyara ramo dokome elyape keta parase? Mendeme banya kyakana renge doko yaki nyuo kaera ramo doko bange akimi range yano pyao nyerase?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Dokona lao Ikinyingi Akali doko banya Rakangena yanga paupau lenge doko paleta banya aŋala dupwa role pyao epapala akali dupwa peparae nakamana yulu pyuo karengenyili pyuo yole maira.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Kinyi langilyu, lapo dae karaminyi dusipame ene kumapa naraminyipa Ikinyingi Akali kiŋi ingyuo eparamo kandarami, leya.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.