Mateus 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parisi dupwape Satyusi dupwapeme epapala baa apa pilyape lao kandalana, yake panda dokona yulu palenge mende namwa pyuo lasaka pirinyi, lao baa piso soo leyami.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Baame nakama isingi lamaiyuo, Alemanji dokopa nakama lao, Yake doko kone wakasa pilyamo dokona kandapala rakya panyi piralyamo lenge kandale.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Yangama dokopa, Yake doko kondamu raro karamo dokona epapu apunda andake epara, lenge kandale. Dopa lao nakamame yake dopa pilyamo dopa pilyamo lao kandapala dopa piralyamo lao singi. Yulu doko silyaminyipape namwa karamano yuu gii dakepale pyuo karaminyi dupwa kandapala enakana mende dopa piralyamo lao kando see nalyaminyi.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Wambu epapu ando karaminyi dupwa koo ingyuo range isakalya pyuo karaminyi. Nakama yulu andake mende pyuo lasaka pii lao karaminyipape yulu andake mende lasaka pii naro. Akali Jona keta piyamo doko suu pyao dopale mende piramopa doko iki kandarami, leya. Lapala nakama yaki nyepala peya.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Banya disaepole dupwa ipwa pete dumuwangu epo kando nyuo dokopa borete kame sepala minya nao mee epo kando nyiyami.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesumi nakama lamaiyuo, Parisi dupwape Satyusi dupwapena isi doko pyarepanyi nembo waso karalapape, leya.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Dokopa nakamame range sukusa lao, Namwa borete minya nao imwano kandapala lalamo kandapi, leyami.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Dokopa Yesu dopa lalyaminyi lao sepala dopa leya. Nakama kapa ingingi lao suu pyaa nale nale lao karaminyi akali dupwa, akipamo nakamame, yango sukusa borete see nalyamo dokona lao karamisi?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Kando sepa nalyamisi? Wambu akalisa pao akalisa kingi paki daako ama malu wakasa (5,000) dupwame borete kingi paki dusipa neyami dokopa nenge kakana siyamo yapo nyuo pisiki minyasi akiparena reteyama lao suu pyaa nao karamisi?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Dokonako ingyuo wambu akalisa kisima daako ama malu wakasa (4,000) dupwame borete yanda ipingi dusipa neyami dokona nenge kakana siyamo yapo nyuo pisiki minyasi akipare reteyama lao suu pyaa naoko karamisi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Nambame lao Parisi dupwape Satyusi dupwapena isi doko waso minyuo karalapape, lapu kandapi dokopa mee borete dokona laa napu doko apa pyuo nakama see nalyamisi? leya.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Dopa leyamo dokopa mee boretena isi doko waso kando karalapape laa napyalyamo. Parisi dupwape Satyusi dupwapena mana pii dokonasa lapyalyamo lao soo manjo nyiyami.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu yuu Sisaria Pilipai kipwa kipwa dokona epapala baame banya disaepole dupwa piso soo, Akali dupwame Ikinyingi Akali doko kando apiŋi lao apa lami kandapisi? leya.
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Dokopa nakamame lao, Lapome emba Jone bapitisimo nyakamaingi akali doko, lami. Lapome Ilainja lenge, lapome Jeremaya, panda akali Anatunya poropeta akali ingyuo karene lenge, leyami.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dopa lalyaminyiko doŋo nakama rangeme namba kando apa pyuondeŋe lao suu pilyamisi? leya.
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Saimone Pitame isingi lao, Emba Koraisa, Anatu lete karalu karenge dokona Ikinyingi doko, leya.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Dopa leyamo dokopa Yesumi baa isingi lamaiyuo, Saimone Jonena Ikinyingi doko, emba keta renge keyange palamo. Isa akali mendeme doko langyapyande daa. Anatu yake panda karamo dokome emba pyongo pyapyamopa lapi lyakande.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Dokonako ingyuo emba Pita lenge (pii doko kana dopale) doko suu pyao kana andake dokona nambame nambana Elyambu Pingi doko pyakalyinya lao elya piru. Dokopa kumunginya renge porai dokome Elyambu Pingi doko kapa pyao amasu minya nara.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Yake pandana isingi yulu dokona sukusa kambu lumbungi kii yakane dusipa emba jero. Emba isa panda dakena lapo daa larenepape kapalamo larenepape doko yake dorena larene dokonako ingyaraŋa leya.
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Lapala baame disaepole dupwa lamaiyuo, Namba kando Koraisa karamo lao mendali lamai nalapape lao lamaiyuokondali piya.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Yuu gii dokopale piso Yesumi banya disaepole dupwa lamaiyuo, Jerusaleme dokona paronopa kamongo dupwape purisi mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwamepe randa malu jepa pyuo karapala pyao kumakaraminyipa yuu repo dokona lete minyalyuo nyeramo paro ingilyamo, leya.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Dopa leyamo dokopa Pitame baa lambuo nyepala pyalana pyuo lao, Kamongo, Anatumi dopa pii nana lena. Emba keta dopa pyuo paa nana, leya.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Dokopa Yesumi kapu kyepala Pita lamaiyuo, Satane, emba nambana lenge kambu silyamo dorena kata kaepala matarena puu. Mena gyaana kyalende oko sili lao lapisa pilyamo. Emba Anatu suu pyao karamo dokona daa. Isa wambumi suu pinginyili pyuo lapilyamo leya.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Lapala Yesumi banya disaepole dupwa lamaiyuo, Akali mende namba paronuli pyuo eparo lao suu pyara ramo doko baa range kame soo kaepala banya isa mamando minyalyuo nyepala soo namba paronuli pyuo epara.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Mendeme baa range kyawa lete nyera ramo doko lete karenge doko pyakuiyuo nembarasa pira. Dee mendeme nambana kingi reke lao koo keta palyuo kumara ramo dokome range lete wai pyao nyerasa pira.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Dokona lao akali mendeme yuu muu dupwana bange peparae nyuo karara ramo dokopa banya kyakana renge doko yaki nyuo kaeyara ramo dokome elyape keta parase? Mendeme banya kyakana renge doko yaki nyuo kaera ramo doko bange akimi range yano pyao nyerase?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Dokona lao Ikinyingi Akali doko banya Rakangena yanga paupau lenge doko paleta banya aŋala dupwa role pyao epapala akali dupwa peparae nakamana yulu pyuo karengenyili pyuo yole maira.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Kinyi langilyu, lapo dae karaminyi dusipame ene kumapa naraminyipa Ikinyingi Akali kiŋi ingyuo eparamo kandarami, leya.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.