Mateus 16
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Parisi dupwape Satyusi dupwapeme epapala baa apa pilyape lao kandalana, yake panda dokona yulu palenge mende namwa pyuo lasaka pirinyi, lao baa piso soo leyami.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Baame nakama isingi lamaiyuo, Alemanji dokopa nakama lao, Yake doko kone wakasa pilyamo dokona kandapala rakya panyi piralyamo lenge kandale.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yangama dokopa, Yake doko kondamu raro karamo dokona epapu apunda andake epara, lenge kandale. Dopa lao nakamame yake dopa pilyamo dopa pilyamo lao kandapala dopa piralyamo lao singi. Yulu doko silyaminyipape namwa karamano yuu gii dakepale pyuo karaminyi dupwa kandapala enakana mende dopa piralyamo lao kando see nalyaminyi.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Wambu epapu ando karaminyi dupwa koo ingyuo range isakalya pyuo karaminyi. Nakama yulu andake mende pyuo lasaka pii lao karaminyipape yulu andake mende lasaka pii naro. Akali Jona keta piyamo doko suu pyao dopale mende piramopa doko iki kandarami, leya. Lapala nakama yaki nyepala peya.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Banya disaepole dupwa ipwa pete dumuwangu epo kando nyuo dokopa borete kame sepala minya nao mee epo kando nyiyami.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Yesumi nakama lamaiyuo, Parisi dupwape Satyusi dupwapena isi doko pyarepanyi nembo waso karalapape, leya.
6 Jesus disse:
7 Dokopa nakamame range sukusa lao, Namwa borete minya nao imwano kandapala lalamo kandapi, leyami.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Dokopa Yesu dopa lalyaminyi lao sepala dopa leya. Nakama kapa ingingi lao suu pyaa nale nale lao karaminyi akali dupwa, akipamo nakamame, yango sukusa borete see nalyamo dokona lao karamisi?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Kando sepa nalyamisi? Wambu akalisa pao akalisa kingi paki daako ama malu wakasa (5,000) dupwame borete kingi paki dusipa neyami dokopa nenge kakana siyamo yapo nyuo pisiki minyasi akiparena reteyama lao suu pyaa nao karamisi?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Dokonako ingyuo wambu akalisa kisima daako ama malu wakasa (4,000) dupwame borete yanda ipingi dusipa neyami dokona nenge kakana siyamo yapo nyuo pisiki minyasi akipare reteyama lao suu pyaa naoko karamisi?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Nambame lao Parisi dupwape Satyusi dupwapena isi doko waso minyuo karalapape, lapu kandapi dokopa mee borete dokona laa napu doko apa pyuo nakama see nalyamisi? leya.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Dopa leyamo dokopa mee boretena isi doko waso kando karalapape laa napyalyamo. Parisi dupwape Satyusi dupwapena mana pii dokonasa lapyalyamo lao soo manjo nyiyami.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu yuu Sisaria Pilipai kipwa kipwa dokona epapala baame banya disaepole dupwa piso soo, Akali dupwame Ikinyingi Akali doko kando apiŋi lao apa lami kandapisi? leya.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Dokopa nakamame lao, Lapome emba Jone bapitisimo nyakamaingi akali doko, lami. Lapome Ilainja lenge, lapome Jeremaya, panda akali Anatunya poropeta akali ingyuo karene lenge, leyami.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dopa lalyaminyiko doŋo nakama rangeme namba kando apa pyuondeŋe lao suu pilyamisi? leya.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Saimone Pitame isingi lao, Emba Koraisa, Anatu lete karalu karenge dokona Ikinyingi doko, leya.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Dopa leyamo dokopa Yesumi baa isingi lamaiyuo, Saimone Jonena Ikinyingi doko, emba keta renge keyange palamo. Isa akali mendeme doko langyapyande daa. Anatu yake panda karamo dokome emba pyongo pyapyamopa lapi lyakande.
17 Jesus afirmou:
18 Dokonako ingyuo emba Pita lenge (pii doko kana dopale) doko suu pyao kana andake dokona nambame nambana Elyambu Pingi doko pyakalyinya lao elya piru. Dokopa kumunginya renge porai dokome Elyambu Pingi doko kapa pyao amasu minya nara.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Yake pandana isingi yulu dokona sukusa kambu lumbungi kii yakane dusipa emba jero. Emba isa panda dakena lapo daa larenepape kapalamo larenepape doko yake dorena larene dokonako ingyaraŋa leya.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Lapala baame disaepole dupwa lamaiyuo, Namba kando Koraisa karamo lao mendali lamai nalapape lao lamaiyuokondali piya.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Yuu gii dokopale piso Yesumi banya disaepole dupwa lamaiyuo, Jerusaleme dokona paronopa kamongo dupwape purisi mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwamepe randa malu jepa pyuo karapala pyao kumakaraminyipa yuu repo dokona lete minyalyuo nyeramo paro ingilyamo, leya.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Dopa leyamo dokopa Pitame baa lambuo nyepala pyalana pyuo lao, Kamongo, Anatumi dopa pii nana lena. Emba keta dopa pyuo paa nana, leya.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Dokopa Yesumi kapu kyepala Pita lamaiyuo, Satane, emba nambana lenge kambu silyamo dorena kata kaepala matarena puu. Mena gyaana kyalende oko sili lao lapisa pilyamo. Emba Anatu suu pyao karamo dokona daa. Isa wambumi suu pinginyili pyuo lapilyamo leya.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Lapala Yesumi banya disaepole dupwa lamaiyuo, Akali mende namba paronuli pyuo eparo lao suu pyara ramo doko baa range kame soo kaepala banya isa mamando minyalyuo nyepala soo namba paronuli pyuo epara.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Mendeme baa range kyawa lete nyera ramo doko lete karenge doko pyakuiyuo nembarasa pira. Dee mendeme nambana kingi reke lao koo keta palyuo kumara ramo dokome range lete wai pyao nyerasa pira.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Dokona lao akali mendeme yuu muu dupwana bange peparae nyuo karara ramo dokopa banya kyakana renge doko yaki nyuo kaeyara ramo dokome elyape keta parase? Mendeme banya kyakana renge doko yaki nyuo kaera ramo doko bange akimi range yano pyao nyerase?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Dokona lao Ikinyingi Akali doko banya Rakangena yanga paupau lenge doko paleta banya aŋala dupwa role pyao epapala akali dupwa peparae nakamana yulu pyuo karengenyili pyuo yole maira.
27 Pois o
28 Kinyi langilyu, lapo dae karaminyi dusipame ene kumapa naraminyipa Ikinyingi Akali kiŋi ingyuo eparamo kandarami, leya.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.