Mateus 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Parisi dupwape Satyusi dupwapeme epapala baa apa pilyape lao kandalana, yake panda dokona yulu palenge mende namwa pyuo lasaka pirinyi, lao baa piso soo leyami.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Baame nakama isingi lamaiyuo, Alemanji dokopa nakama lao, Yake doko kone wakasa pilyamo dokona kandapala rakya panyi piralyamo lenge kandale.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yangama dokopa, Yake doko kondamu raro karamo dokona epapu apunda andake epara, lenge kandale. Dopa lao nakamame yake dopa pilyamo dopa pilyamo lao kandapala dopa piralyamo lao singi. Yulu doko silyaminyipape namwa karamano yuu gii dakepale pyuo karaminyi dupwa kandapala enakana mende dopa piralyamo lao kando see nalyaminyi.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Wambu epapu ando karaminyi dupwa koo ingyuo range isakalya pyuo karaminyi. Nakama yulu andake mende pyuo lasaka pii lao karaminyipape yulu andake mende lasaka pii naro. Akali Jona keta piyamo doko suu pyao dopale mende piramopa doko iki kandarami, leya. Lapala nakama yaki nyepala peya.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Banya disaepole dupwa ipwa pete dumuwangu epo kando nyuo dokopa borete kame sepala minya nao mee epo kando nyiyami.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesumi nakama lamaiyuo, Parisi dupwape Satyusi dupwapena isi doko pyarepanyi nembo waso karalapape, leya.
6 E Jesus lhes disse:
7 Dokopa nakamame range sukusa lao, Namwa borete minya nao imwano kandapala lalamo kandapi, leyami.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Dokopa Yesu dopa lalyaminyi lao sepala dopa leya. Nakama kapa ingingi lao suu pyaa nale nale lao karaminyi akali dupwa, akipamo nakamame, yango sukusa borete see nalyamo dokona lao karamisi?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Kando sepa nalyamisi? Wambu akalisa pao akalisa kingi paki daako ama malu wakasa (5,000) dupwame borete kingi paki dusipa neyami dokopa nenge kakana siyamo yapo nyuo pisiki minyasi akiparena reteyama lao suu pyaa nao karamisi?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Dokonako ingyuo wambu akalisa kisima daako ama malu wakasa (4,000) dupwame borete yanda ipingi dusipa neyami dokona nenge kakana siyamo yapo nyuo pisiki minyasi akipare reteyama lao suu pyaa naoko karamisi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Nambame lao Parisi dupwape Satyusi dupwapena isi doko waso minyuo karalapape, lapu kandapi dokopa mee borete dokona laa napu doko apa pyuo nakama see nalyamisi? leya.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Dopa leyamo dokopa mee boretena isi doko waso kando karalapape laa napyalyamo. Parisi dupwape Satyusi dupwapena mana pii dokonasa lapyalyamo lao soo manjo nyiyami.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesu yuu Sisaria Pilipai kipwa kipwa dokona epapala baame banya disaepole dupwa piso soo, Akali dupwame Ikinyingi Akali doko kando apiŋi lao apa lami kandapisi? leya.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Dokopa nakamame lao, Lapome emba Jone bapitisimo nyakamaingi akali doko, lami. Lapome Ilainja lenge, lapome Jeremaya, panda akali Anatunya poropeta akali ingyuo karene lenge, leyami.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Dopa lalyaminyiko doŋo nakama rangeme namba kando apa pyuondeŋe lao suu pilyamisi? leya.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Saimone Pitame isingi lao, Emba Koraisa, Anatu lete karalu karenge dokona Ikinyingi doko, leya.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Dopa leyamo dokopa Yesumi baa isingi lamaiyuo, Saimone Jonena Ikinyingi doko, emba keta renge keyange palamo. Isa akali mendeme doko langyapyande daa. Anatu yake panda karamo dokome emba pyongo pyapyamopa lapi lyakande.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Dokonako ingyuo emba Pita lenge (pii doko kana dopale) doko suu pyao kana andake dokona nambame nambana Elyambu Pingi doko pyakalyinya lao elya piru. Dokopa kumunginya renge porai dokome Elyambu Pingi doko kapa pyao amasu minya nara.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yake pandana isingi yulu dokona sukusa kambu lumbungi kii yakane dusipa emba jero. Emba isa panda dakena lapo daa larenepape kapalamo larenepape doko yake dorena larene dokonako ingyaraŋa leya.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Lapala baame disaepole dupwa lamaiyuo, Namba kando Koraisa karamo lao mendali lamai nalapape lao lamaiyuokondali piya.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Yuu gii dokopale piso Yesumi banya disaepole dupwa lamaiyuo, Jerusaleme dokona paronopa kamongo dupwape purisi mupwa dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwamepe randa malu jepa pyuo karapala pyao kumakaraminyipa yuu repo dokona lete minyalyuo nyeramo paro ingilyamo, leya.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Dopa leyamo dokopa Pitame baa lambuo nyepala pyalana pyuo lao, Kamongo, Anatumi dopa pii nana lena. Emba keta dopa pyuo paa nana, leya.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Dokopa Yesumi kapu kyepala Pita lamaiyuo, Satane, emba nambana lenge kambu silyamo dorena kata kaepala matarena puu. Mena gyaana kyalende oko sili lao lapisa pilyamo. Emba Anatu suu pyao karamo dokona daa. Isa wambumi suu pinginyili pyuo lapilyamo leya.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Lapala Yesumi banya disaepole dupwa lamaiyuo, Akali mende namba paronuli pyuo eparo lao suu pyara ramo doko baa range kame soo kaepala banya isa mamando minyalyuo nyepala soo namba paronuli pyuo epara.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Mendeme baa range kyawa lete nyera ramo doko lete karenge doko pyakuiyuo nembarasa pira. Dee mendeme nambana kingi reke lao koo keta palyuo kumara ramo dokome range lete wai pyao nyerasa pira.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Dokona lao akali mendeme yuu muu dupwana bange peparae nyuo karara ramo dokopa banya kyakana renge doko yaki nyuo kaeyara ramo dokome elyape keta parase? Mendeme banya kyakana renge doko yaki nyuo kaera ramo doko bange akimi range yano pyao nyerase?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Dokona lao Ikinyingi Akali doko banya Rakangena yanga paupau lenge doko paleta banya aŋala dupwa role pyao epapala akali dupwa peparae nakamana yulu pyuo karengenyili pyuo yole maira.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Kinyi langilyu, lapo dae karaminyi dusipame ene kumapa naraminyipa Ikinyingi Akali kiŋi ingyuo eparamo kandarami, leya.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.