Mateus 15
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Dokopa Parisi dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme Jerusaleme dokona karo epo Yesu kareyamo dokona epapala dopa lamaiyami.
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 Rakange kyawa dupwame piyaminyili pyuo pyuo karamano doko akipamo embena disaepole dupwa kaepala dopa pii nalyamisi? Nakama nenge nalana dokopa kingi wate pii napala nenge kandale, leyami.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Baame nakama isingi dopa lamaiya. Akipamo nakama rangena yulu pingi renge dokona reke lao Anatunya mawa pii doko kaepala pii nalyamipi?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Dokona lao Anatumi dopa pipwape leya. Endangi rakangepa rape rape lao karalapape. Mendeme rakange panda endangi kilya kando lara ramo baa pyao kumakalu pirami, leya.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Dopa leyamopape nakamame lao dokopa dopa lenge. Akali mende endangi panda rakange lamaiyuo, Nambana bange emba nyereli doko Anatunya ingyuo waso retapunu silyamo, lara ramo
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 doko banya rakange rape rape lao nyisa nara ingilyamo, lao karaminyi. Dopa lao karaminyi dokonako suu pyao nakamame doo minyuo pyuo karenge dokona reke lao Anatunya mawa pii kambanyi nembo karaminyi.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Nakama yanengena mamba kiso karenge akali dupwa Anatunya akali Aisayame nakamasa kando nolako dopa leya.
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Wambu dapwa mee kambunya lao namba ketae pyambuo petaminyi.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Nakama yanengena mamba kiso nambana kingi lao karapalape
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Wambu malu kareyami dupwa epena lapala Yesumi dopa lamaiya. Kalena sepala soo gisalapape, leto.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Neta singi bange dupwa nenge katana penge dokome imambu kwaeya nange. Nenge katana pii potemo epenge dokome imambu kwaenge, leya.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Banya disaepole dupwa epapala baa dopa lamaiyami. Parisi dupwame embena pii lapinyi doko soo epe nasami doko emba silipi? leyami.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Baame isingi dopa leya. Rakane yake panda karamo dokome ee waingi wara pii naya dupwa peparae yuku nyuo nembarami.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nakama lao karenale kaeyalapa. Nakamame lenge koo ingyuo karo akali lenge koo yango lapo lanyuo pelyaminyi. Lenge koo mendeme lenge koo yango lanyuo para ramo doko laparae suu mendena rukyala pao palirambi leya.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Dokopa Pitame isingi lamaiyuo, Kongwalu pii doko namwa renge polo langipi, leya.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Dokopa Yesumi dopa leya. Nakama opetae ene soo gisapa nalyamipi?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Neta singi bange nenge kata papala mee andoromba dokona piso ii ranyi nembenge doko see nalyamipi?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Doko pii kambunya epenge doko mona dokona piso epenge dokomeko wambunya imambu kwaenge.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Dokona lao bange monana koko sepala neta epenge dupwa suu pingi koo dupwape wambu pingipi kepo pingipi yuu yuu pyuo pundapala pyuo karenge yulupi waa nyingipi kote lao panga singipi mata kando kyambo lengepe koo yulu dupwa neta epenge.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Renge koo dupwame wambunya imambu kwaenge. Dopa pilyamopape kingi wate pii napala nenge nenge dokome wambunya imambu kwaeya nange, leya.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesu yuu doko yaki nyepala yuu Rayapa yuu Saitonepana pinjingi dolapona peya.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Dokopa Kenane enda yuu range mende epapala baa pii ketae palyuo dopa lamaiya. Kamongo, Dapitinya Ikinyingi, namba kando kondapala nyisape. Nambana wanenge doko imambu koo dokome baa maralyapyamopa randa andake nyilyamo, leya.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Dokopa baame isingi mende laa naya. Banya disaepole dupwame epapala baa piso soo, Enda matarena pii rekyae lao epelyamo doko kaepala pena lamai, leyami.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Baame isingi lao, Isaraele rara wambu lapo sipisipi dopale ingyuo ralo pyuo neta karaminyi dupwana iki namba puu lao mapanyi peeya lyakande, leya.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Dopa leyamopape enda doko epo banya lenge kambu dokona wapambu pii pyaro pisipala, Kamongo, namba pyuo nyisape, leya.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Baame isingi lao dopa leya. Wane wanakepena nenge nyuo suwa dupwa karamo dokona pyambuo mairama doko kapa ingya nalyamo, leya.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Dokopa enda dokome dopa leya. Kinyi, Kamongo, dokoko doŋo suwa kauwange dokona nenge kapa injisi rate isa penge doko suwa doko kapa nyuo napa pingi leya.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Dokopa Yesumi baa isingi lamaiyuo dopa leya. Enda, emba kapa ingyara lao poraiyuo suu pyalyane doko kandelyo. Mende pyakapyali yaka lao suu pyapinyi doko angi pinya, leya. Dokopa yuu gii dokopako enda dokona wanenge doko aopa mee ingiya.Wambu ama malu baa peteyamo dokona epeyami baame pyuo elya pyuo nyepa piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:30"
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesu yuu doko yaki nyepala ipwa Galili pete maronge kipwa kipwa dokona kata peya. Papala yuu kyau mendena pulyuo pao peteya.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Dokopa wambu ama malu baa peteyamo dokona epeyami. Kata paa nange dupwape lenge kwaenge papae rambungi pii laa nange dupwape dee anga pingi wambu malu opetaepe lanyuo epapala banya kimbu siyamo dokona reteyaminyipa baame pyuo elya pyuo nyepa piya.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Dokopa pii laa nange dupwa pii lao, papae rambungi dupwa elya pyuo karo, kata papya nange dupwa kata papyuo, lenge koo dupwa lenge rao piyaminyi doko wambu malu kareyaminyi dupwame kandapala nakama ayaka lao mona nembeyami. Mona nembapala Anatu Isaraele wambu dupwame suu pyao karenge doko lakando ketae pyambuyami.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Dokopa Yesumi banya disaepole dupwa epena lapala dopa lamaiya. Wambu malu nambamoo pipya role pyao yuu rema karamwanopa nakama nenge narami see nalyamo dokona namba kondo pilyamo. Kata parami dokopa lopo dokome yame yame lasara lapala nenge naa naraminyipa pena laro lao suu pyaa nalyo, leya.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Dokopa banya disaepole dupwame baa lamaiyuo, Wambu ama malu karaminyi dapwa borete kapa narami dupwa yuu muiyane dakena anjarae nyeramase? leyami.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakamana borete akipare silyase? leya. Nakamame lao, Yanda ipingi nyero oma mendasipa opetae silyamo, leyami.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Wambu malu rukuraka pyuo kareyami dupwa isa yuu dokona petena leya.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Lapala baame borete yanda ipingi nyero dusipape oma dusipape nyepala ange lao ateŋa lapala kau lao disaepole dupwa maiyamopa disaepole dupwame wambu dupwa mokwa soo maiyami.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Dokopa wambu peparae nao sikya pyuo neyami. Enakana nenge kau lasi kakana siyamo dupwa yapo nyuo pisiki minyasi yanda ipingi nyero simbuyami.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Nenge neyami dupwa akali akalisa pao kisima daako, ama malu wakasa (4,000) enda wane wanakepe opetae.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Baame wambu malu dupwa pena lapala bote mendena pisipala yuu Makatana lenge dokona epeya.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.