Mateus 15
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Dokopa Parisi dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme Jerusaleme dokona karo epo Yesu kareyamo dokona epapala dopa lamaiyami.
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 Rakange kyawa dupwame piyaminyili pyuo pyuo karamano doko akipamo embena disaepole dupwa kaepala dopa pii nalyamisi? Nakama nenge nalana dokopa kingi wate pii napala nenge kandale, leyami.
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Baame nakama isingi dopa lamaiya. Akipamo nakama rangena yulu pingi renge dokona reke lao Anatunya mawa pii doko kaepala pii nalyamipi?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Dokona lao Anatumi dopa pipwape leya. Endangi rakangepa rape rape lao karalapape. Mendeme rakange panda endangi kilya kando lara ramo baa pyao kumakalu pirami, leya.
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Dopa leyamopape nakamame lao dokopa dopa lenge. Akali mende endangi panda rakange lamaiyuo, Nambana bange emba nyereli doko Anatunya ingyuo waso retapunu silyamo, lara ramo
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 doko banya rakange rape rape lao nyisa nara ingilyamo, lao karaminyi. Dopa lao karaminyi dokonako suu pyao nakamame doo minyuo pyuo karenge dokona reke lao Anatunya mawa pii kambanyi nembo karaminyi.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Nakama yanengena mamba kiso karenge akali dupwa Anatunya akali Aisayame nakamasa kando nolako dopa leya.
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 Wambu dapwa mee kambunya lao namba ketae pyambuo petaminyi.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Nakama yanengena mamba kiso nambana kingi lao karapalape
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Wambu malu kareyami dupwa epena lapala Yesumi dopa lamaiya. Kalena sepala soo gisalapape, leto.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Neta singi bange dupwa nenge katana penge dokome imambu kwaeya nange. Nenge katana pii potemo epenge dokome imambu kwaenge, leya.
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Banya disaepole dupwa epapala baa dopa lamaiyami. Parisi dupwame embena pii lapinyi doko soo epe nasami doko emba silipi? leyami.
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Baame isingi dopa leya. Rakane yake panda karamo dokome ee waingi wara pii naya dupwa peparae yuku nyuo nembarami.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Nakama lao karenale kaeyalapa. Nakamame lenge koo ingyuo karo akali lenge koo yango lapo lanyuo pelyaminyi. Lenge koo mendeme lenge koo yango lanyuo para ramo doko laparae suu mendena rukyala pao palirambi leya.
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Dokopa Pitame isingi lamaiyuo, Kongwalu pii doko namwa renge polo langipi, leya.
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Dokopa Yesumi dopa leya. Nakama opetae ene soo gisapa nalyamipi?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Neta singi bange nenge kata papala mee andoromba dokona piso ii ranyi nembenge doko see nalyamipi?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Doko pii kambunya epenge doko mona dokona piso epenge dokomeko wambunya imambu kwaenge.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Dokona lao bange monana koko sepala neta epenge dupwa suu pingi koo dupwape wambu pingipi kepo pingipi yuu yuu pyuo pundapala pyuo karenge yulupi waa nyingipi kote lao panga singipi mata kando kyambo lengepe koo yulu dupwa neta epenge.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Renge koo dupwame wambunya imambu kwaenge. Dopa pilyamopape kingi wate pii napala nenge nenge dokome wambunya imambu kwaeya nange, leya.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Yesu yuu doko yaki nyepala yuu Rayapa yuu Saitonepana pinjingi dolapona peya.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Dokopa Kenane enda yuu range mende epapala baa pii ketae palyuo dopa lamaiya. Kamongo, Dapitinya Ikinyingi, namba kando kondapala nyisape. Nambana wanenge doko imambu koo dokome baa maralyapyamopa randa andake nyilyamo, leya.
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Dokopa baame isingi mende laa naya. Banya disaepole dupwame epapala baa piso soo, Enda matarena pii rekyae lao epelyamo doko kaepala pena lamai, leyami.
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Baame isingi lao, Isaraele rara wambu lapo sipisipi dopale ingyuo ralo pyuo neta karaminyi dupwana iki namba puu lao mapanyi peeya lyakande, leya.
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Dopa leyamopape enda doko epo banya lenge kambu dokona wapambu pii pyaro pisipala, Kamongo, namba pyuo nyisape, leya.
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Baame isingi lao dopa leya. Wane wanakepena nenge nyuo suwa dupwa karamo dokona pyambuo mairama doko kapa ingya nalyamo, leya.
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Dokopa enda dokome dopa leya. Kinyi, Kamongo, dokoko doŋo suwa kauwange dokona nenge kapa injisi rate isa penge doko suwa doko kapa nyuo napa pingi leya.
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Dokopa Yesumi baa isingi lamaiyuo dopa leya. Enda, emba kapa ingyara lao poraiyuo suu pyalyane doko kandelyo. Mende pyakapyali yaka lao suu pyapinyi doko angi pinya, leya. Dokopa yuu gii dokopako enda dokona wanenge doko aopa mee ingiya.Wambu ama malu baa peteyamo dokona epeyami baame pyuo elya pyuo nyepa piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:30"
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesu yuu doko yaki nyepala ipwa Galili pete maronge kipwa kipwa dokona kata peya. Papala yuu kyau mendena pulyuo pao peteya.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Dokopa wambu ama malu baa peteyamo dokona epeyami. Kata paa nange dupwape lenge kwaenge papae rambungi pii laa nange dupwape dee anga pingi wambu malu opetaepe lanyuo epapala banya kimbu siyamo dokona reteyaminyipa baame pyuo elya pyuo nyepa piya.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Dokopa pii laa nange dupwa pii lao, papae rambungi dupwa elya pyuo karo, kata papya nange dupwa kata papyuo, lenge koo dupwa lenge rao piyaminyi doko wambu malu kareyaminyi dupwame kandapala nakama ayaka lao mona nembeyami. Mona nembapala Anatu Isaraele wambu dupwame suu pyao karenge doko lakando ketae pyambuyami.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Dokopa Yesumi banya disaepole dupwa epena lapala dopa lamaiya. Wambu malu nambamoo pipya role pyao yuu rema karamwanopa nakama nenge narami see nalyamo dokona namba kondo pilyamo. Kata parami dokopa lopo dokome yame yame lasara lapala nenge naa naraminyipa pena laro lao suu pyaa nalyo, leya.
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Dokopa banya disaepole dupwame baa lamaiyuo, Wambu ama malu karaminyi dapwa borete kapa narami dupwa yuu muiyane dakena anjarae nyeramase? leyami.
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakamana borete akipare silyase? leya. Nakamame lao, Yanda ipingi nyero oma mendasipa opetae silyamo, leyami.
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Wambu malu rukuraka pyuo kareyami dupwa isa yuu dokona petena leya.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Lapala baame borete yanda ipingi nyero dusipape oma dusipape nyepala ange lao ateŋa lapala kau lao disaepole dupwa maiyamopa disaepole dupwame wambu dupwa mokwa soo maiyami.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Dokopa wambu peparae nao sikya pyuo neyami. Enakana nenge kau lasi kakana siyamo dupwa yapo nyuo pisiki minyasi yanda ipingi nyero simbuyami.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Nenge neyami dupwa akali akalisa pao kisima daako, ama malu wakasa (4,000) enda wane wanakepe opetae.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Baame wambu malu dupwa pena lapala bote mendena pisipala yuu Makatana lenge dokona epeya.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.