Mateus 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dokopa Parisi dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme Jerusaleme dokona karo epo Yesu kareyamo dokona epapala dopa lamaiyami.
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Rakange kyawa dupwame piyaminyili pyuo pyuo karamano doko akipamo embena disaepole dupwa kaepala dopa pii nalyamisi? Nakama nenge nalana dokopa kingi wate pii napala nenge kandale, leyami.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Baame nakama isingi dopa lamaiya. Akipamo nakama rangena yulu pingi renge dokona reke lao Anatunya mawa pii doko kaepala pii nalyamipi?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Dokona lao Anatumi dopa pipwape leya. Endangi rakangepa rape rape lao karalapape. Mendeme rakange panda endangi kilya kando lara ramo baa pyao kumakalu pirami, leya.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Dopa leyamopape nakamame lao dokopa dopa lenge. Akali mende endangi panda rakange lamaiyuo, Nambana bange emba nyereli doko Anatunya ingyuo waso retapunu silyamo, lara ramo
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 doko banya rakange rape rape lao nyisa nara ingilyamo, lao karaminyi. Dopa lao karaminyi dokonako suu pyao nakamame doo minyuo pyuo karenge dokona reke lao Anatunya mawa pii kambanyi nembo karaminyi.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Nakama yanengena mamba kiso karenge akali dupwa Anatunya akali Aisayame nakamasa kando nolako dopa leya.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Wambu dapwa mee kambunya lao namba ketae pyambuo petaminyi.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nakama yanengena mamba kiso nambana kingi lao karapalape
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Wambu malu kareyami dupwa epena lapala Yesumi dopa lamaiya. Kalena sepala soo gisalapape, leto.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Neta singi bange dupwa nenge katana penge dokome imambu kwaeya nange. Nenge katana pii potemo epenge dokome imambu kwaenge, leya.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Banya disaepole dupwa epapala baa dopa lamaiyami. Parisi dupwame embena pii lapinyi doko soo epe nasami doko emba silipi? leyami.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Baame isingi dopa leya. Rakane yake panda karamo dokome ee waingi wara pii naya dupwa peparae yuku nyuo nembarami.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Nakama lao karenale kaeyalapa. Nakamame lenge koo ingyuo karo akali lenge koo yango lapo lanyuo pelyaminyi. Lenge koo mendeme lenge koo yango lanyuo para ramo doko laparae suu mendena rukyala pao palirambi leya.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Dokopa Pitame isingi lamaiyuo, Kongwalu pii doko namwa renge polo langipi, leya.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Dokopa Yesumi dopa leya. Nakama opetae ene soo gisapa nalyamipi?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Neta singi bange nenge kata papala mee andoromba dokona piso ii ranyi nembenge doko see nalyamipi?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Doko pii kambunya epenge doko mona dokona piso epenge dokomeko wambunya imambu kwaenge.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Dokona lao bange monana koko sepala neta epenge dupwa suu pingi koo dupwape wambu pingipi kepo pingipi yuu yuu pyuo pundapala pyuo karenge yulupi waa nyingipi kote lao panga singipi mata kando kyambo lengepe koo yulu dupwa neta epenge.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Renge koo dupwame wambunya imambu kwaenge. Dopa pilyamopape kingi wate pii napala nenge nenge dokome wambunya imambu kwaeya nange, leya.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesu yuu doko yaki nyepala yuu Rayapa yuu Saitonepana pinjingi dolapona peya.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Dokopa Kenane enda yuu range mende epapala baa pii ketae palyuo dopa lamaiya. Kamongo, Dapitinya Ikinyingi, namba kando kondapala nyisape. Nambana wanenge doko imambu koo dokome baa maralyapyamopa randa andake nyilyamo, leya.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Dokopa baame isingi mende laa naya. Banya disaepole dupwame epapala baa piso soo, Enda matarena pii rekyae lao epelyamo doko kaepala pena lamai, leyami.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Baame isingi lao, Isaraele rara wambu lapo sipisipi dopale ingyuo ralo pyuo neta karaminyi dupwana iki namba puu lao mapanyi peeya lyakande, leya.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Dopa leyamopape enda doko epo banya lenge kambu dokona wapambu pii pyaro pisipala, Kamongo, namba pyuo nyisape, leya.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Baame isingi lao dopa leya. Wane wanakepena nenge nyuo suwa dupwa karamo dokona pyambuo mairama doko kapa ingya nalyamo, leya.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Dokopa enda dokome dopa leya. Kinyi, Kamongo, dokoko doŋo suwa kauwange dokona nenge kapa injisi rate isa penge doko suwa doko kapa nyuo napa pingi leya.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Dokopa Yesumi baa isingi lamaiyuo dopa leya. Enda, emba kapa ingyara lao poraiyuo suu pyalyane doko kandelyo. Mende pyakapyali yaka lao suu pyapinyi doko angi pinya, leya. Dokopa yuu gii dokopako enda dokona wanenge doko aopa mee ingiya.Wambu ama malu baa peteyamo dokona epeyami baame pyuo elya pyuo nyepa piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:30"
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesu yuu doko yaki nyepala ipwa Galili pete maronge kipwa kipwa dokona kata peya. Papala yuu kyau mendena pulyuo pao peteya.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Dokopa wambu ama malu baa peteyamo dokona epeyami. Kata paa nange dupwape lenge kwaenge papae rambungi pii laa nange dupwape dee anga pingi wambu malu opetaepe lanyuo epapala banya kimbu siyamo dokona reteyaminyipa baame pyuo elya pyuo nyepa piya.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Dokopa pii laa nange dupwa pii lao, papae rambungi dupwa elya pyuo karo, kata papya nange dupwa kata papyuo, lenge koo dupwa lenge rao piyaminyi doko wambu malu kareyaminyi dupwame kandapala nakama ayaka lao mona nembeyami. Mona nembapala Anatu Isaraele wambu dupwame suu pyao karenge doko lakando ketae pyambuyami.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Dokopa Yesumi banya disaepole dupwa epena lapala dopa lamaiya. Wambu malu nambamoo pipya role pyao yuu rema karamwanopa nakama nenge narami see nalyamo dokona namba kondo pilyamo. Kata parami dokopa lopo dokome yame yame lasara lapala nenge naa naraminyipa pena laro lao suu pyaa nalyo, leya.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Dokopa banya disaepole dupwame baa lamaiyuo, Wambu ama malu karaminyi dapwa borete kapa narami dupwa yuu muiyane dakena anjarae nyeramase? leyami.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakamana borete akipare silyase? leya. Nakamame lao, Yanda ipingi nyero oma mendasipa opetae silyamo, leyami.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Wambu malu rukuraka pyuo kareyami dupwa isa yuu dokona petena leya.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Lapala baame borete yanda ipingi nyero dusipape oma dusipape nyepala ange lao ateŋa lapala kau lao disaepole dupwa maiyamopa disaepole dupwame wambu dupwa mokwa soo maiyami.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Dokopa wambu peparae nao sikya pyuo neyami. Enakana nenge kau lasi kakana siyamo dupwa yapo nyuo pisiki minyasi yanda ipingi nyero simbuyami.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Nenge neyami dupwa akali akalisa pao kisima daako, ama malu wakasa (4,000) enda wane wanakepe opetae.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Baame wambu malu dupwa pena lapala bote mendena pisipala yuu Makatana lenge dokona epeya.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.