Mateus 15
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Dokopa Parisi dupwape Mawa Pii mana lenge akali dupwapeme Jerusaleme dokona karo epo Yesu kareyamo dokona epapala dopa lamaiyami.
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 Rakange kyawa dupwame piyaminyili pyuo pyuo karamano doko akipamo embena disaepole dupwa kaepala dopa pii nalyamisi? Nakama nenge nalana dokopa kingi wate pii napala nenge kandale, leyami.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Baame nakama isingi dopa lamaiya. Akipamo nakama rangena yulu pingi renge dokona reke lao Anatunya mawa pii doko kaepala pii nalyamipi?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Dokona lao Anatumi dopa pipwape leya. Endangi rakangepa rape rape lao karalapape. Mendeme rakange panda endangi kilya kando lara ramo baa pyao kumakalu pirami, leya.
4 Porque Deus ordenou:
5 Dopa leyamopape nakamame lao dokopa dopa lenge. Akali mende endangi panda rakange lamaiyuo, Nambana bange emba nyereli doko Anatunya ingyuo waso retapunu silyamo, lara ramo
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 doko banya rakange rape rape lao nyisa nara ingilyamo, lao karaminyi. Dopa lao karaminyi dokonako suu pyao nakamame doo minyuo pyuo karenge dokona reke lao Anatunya mawa pii kambanyi nembo karaminyi.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Nakama yanengena mamba kiso karenge akali dupwa Anatunya akali Aisayame nakamasa kando nolako dopa leya.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Wambu dapwa mee kambunya lao namba ketae pyambuo petaminyi.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nakama yanengena mamba kiso nambana kingi lao karapalape
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Wambu malu kareyami dupwa epena lapala Yesumi dopa lamaiya. Kalena sepala soo gisalapape, leto.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Neta singi bange dupwa nenge katana penge dokome imambu kwaeya nange. Nenge katana pii potemo epenge dokome imambu kwaenge, leya.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Banya disaepole dupwa epapala baa dopa lamaiyami. Parisi dupwame embena pii lapinyi doko soo epe nasami doko emba silipi? leyami.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Baame isingi dopa leya. Rakane yake panda karamo dokome ee waingi wara pii naya dupwa peparae yuku nyuo nembarami.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Nakama lao karenale kaeyalapa. Nakamame lenge koo ingyuo karo akali lenge koo yango lapo lanyuo pelyaminyi. Lenge koo mendeme lenge koo yango lanyuo para ramo doko laparae suu mendena rukyala pao palirambi leya.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Dokopa Pitame isingi lamaiyuo, Kongwalu pii doko namwa renge polo langipi, leya.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Dokopa Yesumi dopa leya. Nakama opetae ene soo gisapa nalyamipi?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Neta singi bange nenge kata papala mee andoromba dokona piso ii ranyi nembenge doko see nalyamipi?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Doko pii kambunya epenge doko mona dokona piso epenge dokomeko wambunya imambu kwaenge.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Dokona lao bange monana koko sepala neta epenge dupwa suu pingi koo dupwape wambu pingipi kepo pingipi yuu yuu pyuo pundapala pyuo karenge yulupi waa nyingipi kote lao panga singipi mata kando kyambo lengepe koo yulu dupwa neta epenge.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Renge koo dupwame wambunya imambu kwaenge. Dopa pilyamopape kingi wate pii napala nenge nenge dokome wambunya imambu kwaeya nange, leya.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesu yuu doko yaki nyepala yuu Rayapa yuu Saitonepana pinjingi dolapona peya.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Dokopa Kenane enda yuu range mende epapala baa pii ketae palyuo dopa lamaiya. Kamongo, Dapitinya Ikinyingi, namba kando kondapala nyisape. Nambana wanenge doko imambu koo dokome baa maralyapyamopa randa andake nyilyamo, leya.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Dokopa baame isingi mende laa naya. Banya disaepole dupwame epapala baa piso soo, Enda matarena pii rekyae lao epelyamo doko kaepala pena lamai, leyami.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Baame isingi lao, Isaraele rara wambu lapo sipisipi dopale ingyuo ralo pyuo neta karaminyi dupwana iki namba puu lao mapanyi peeya lyakande, leya.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Dopa leyamopape enda doko epo banya lenge kambu dokona wapambu pii pyaro pisipala, Kamongo, namba pyuo nyisape, leya.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Baame isingi lao dopa leya. Wane wanakepena nenge nyuo suwa dupwa karamo dokona pyambuo mairama doko kapa ingya nalyamo, leya.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Dokopa enda dokome dopa leya. Kinyi, Kamongo, dokoko doŋo suwa kauwange dokona nenge kapa injisi rate isa penge doko suwa doko kapa nyuo napa pingi leya.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Dokopa Yesumi baa isingi lamaiyuo dopa leya. Enda, emba kapa ingyara lao poraiyuo suu pyalyane doko kandelyo. Mende pyakapyali yaka lao suu pyapinyi doko angi pinya, leya. Dokopa yuu gii dokopako enda dokona wanenge doko aopa mee ingiya.Wambu ama malu baa peteyamo dokona epeyami baame pyuo elya pyuo nyepa piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:30"
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu yuu doko yaki nyepala ipwa Galili pete maronge kipwa kipwa dokona kata peya. Papala yuu kyau mendena pulyuo pao peteya.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Dokopa wambu ama malu baa peteyamo dokona epeyami. Kata paa nange dupwape lenge kwaenge papae rambungi pii laa nange dupwape dee anga pingi wambu malu opetaepe lanyuo epapala banya kimbu siyamo dokona reteyaminyipa baame pyuo elya pyuo nyepa piya.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Dokopa pii laa nange dupwa pii lao, papae rambungi dupwa elya pyuo karo, kata papya nange dupwa kata papyuo, lenge koo dupwa lenge rao piyaminyi doko wambu malu kareyaminyi dupwame kandapala nakama ayaka lao mona nembeyami. Mona nembapala Anatu Isaraele wambu dupwame suu pyao karenge doko lakando ketae pyambuyami.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Dokopa Yesumi banya disaepole dupwa epena lapala dopa lamaiya. Wambu malu nambamoo pipya role pyao yuu rema karamwanopa nakama nenge narami see nalyamo dokona namba kondo pilyamo. Kata parami dokopa lopo dokome yame yame lasara lapala nenge naa naraminyipa pena laro lao suu pyaa nalyo, leya.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Dokopa banya disaepole dupwame baa lamaiyuo, Wambu ama malu karaminyi dapwa borete kapa narami dupwa yuu muiyane dakena anjarae nyeramase? leyami.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesumi nakama lamaiyuo, Nakamana borete akipare silyase? leya. Nakamame lao, Yanda ipingi nyero oma mendasipa opetae silyamo, leyami.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Wambu malu rukuraka pyuo kareyami dupwa isa yuu dokona petena leya.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Lapala baame borete yanda ipingi nyero dusipape oma dusipape nyepala ange lao ateŋa lapala kau lao disaepole dupwa maiyamopa disaepole dupwame wambu dupwa mokwa soo maiyami.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Dokopa wambu peparae nao sikya pyuo neyami. Enakana nenge kau lasi kakana siyamo dupwa yapo nyuo pisiki minyasi yanda ipingi nyero simbuyami.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Nenge neyami dupwa akali akalisa pao kisima daako, ama malu wakasa (4,000) enda wane wanakepe opetae.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Baame wambu malu dupwa pena lapala bote mendena pisipala yuu Makatana lenge dokona epeya.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.