Mateus 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yuu gii dokopa Kiŋi Erote yuu Galili rapu pyuo karo Yesunya kingi leyaminyi soo kareya.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 — ausente —
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Enda doko mango nyuo karene doko kapa pii napyamo pyuo karene leyamo dokona imbwuapala karapusi palyiya.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Palyapala pyao kumakapuli yaka lao suu piyamopape mee wambu dupwame Jone baa Anatunya poropeta akali lao suu pyao kareyami dokona Erote baame pyalana pakaya.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Dopa piyamopape Erote baa mandeyaminyi gii doko pyaka siyamo dokopa wambu role pyao yalya kando peteyaminyi dokopa dupwana lenge kambu dokona Eroteyasena wanenge doko mali lyiyasa Erote kando rae maiya.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Rae maipala wanake doko lamaiyuo, Mende jii lare ramo doko mee jero lao lalu lao leto, leya.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Dokopa banya endangi pao lamaiyamopa enda dokome, Jone bapitisimo nyakamaingi dokona ayemba pukupala doko pere paleta dae namba jelase, leya.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Leyamo dokona kiŋi dokome soo kondaya. Kondapalape wambu soo karena lao lalu lao lapunupa, wambu namba pipya nenge nao yalya kando pisimwano dokona pii doko lapunu selaminyi kandapi lao suu pyapala ayemba doko kapa nyuo mainya leya.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Baame Jone karapusi anda paleyamopa ayemba puku nyela pena leya.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Leyamuli pyuo pyao nyepala ayemba doko pere paleta minyuo epo wanake doko maiyaminyipa baame minyuo epo endangi maiya.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Enakana Jonena disaepole dupwame epapala yanenge kaoma kusasi doko soo pao malu piyami. Malu pipala Yesu lamaiyala peyami.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yesu baame sepala yuu doko yaki nyepala botena piso nyokonyuo yuu iki singindena peya. Peyamopape wambu malu kareyami dupwame baa dopa piyamo sepala anda malu repe repe pyuo karenge dupwa yaki nyepala baa peyamo dokona mee kata peyami.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Baa ipwa maronge dokona pyaka sowale pyuo karo dokopa wambu ama malu lyingi lyangi minyuo kareyaminyi kandeya. Kandapala baame nakama kando kondaya. Kondapala nakamana wambu lapo anga piyamo dupwa pyuo nyepa piya.Borete kingi paki oma lamape iki silyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:17"
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Yuu kwuayamo dokopa disaepole dupwame baa kareyamo dokona epapala dopa lamaiyami. Karaminyi dupwa anda malu repe repe pyuo karamo dupwana nenge range narami lapo ropo pyao nyela pena laa, leyami.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yesumi dopa leya. Wambu dupwa kaepala parami ingya nalyamo. Nakamame nenge nena lao maiyalapape, leya.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Borete kingi pakipi oma lamape iki silyamo, leyami.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Dokopa, Minyuo ipupwa, leya.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Lapala wambu malu mee rukuraka pyuo kareyami dupwa rambi dokona isa petena leya. Lapala borete kingi paki oma lama nyepala yake dulu kandalyo kandapala ange lao ateŋa leya. Ateŋa lapala borete kau lao disaepole dupwa maiyamopa nakamame wambu malu peteyami dupwa mokwa soo maiyami.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Dokopa wambu peparae nao sikya piyami. Dokopa nenge kau lasi kakana siyamo dupwa yapo nyuo pisiki minyasi akalisa ipisu lama dusipana paki pyuo simbuyami.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Nenge neyami dupwa akali akalisa kingi paki iki daako, ama malu wakasa (5,000) kareyami. Dee enda wane wanakepe opetae role pyao peteyami.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Dokopa baame banya disaepole dupwa lamaiyuo, Wambu dupwa pena lapala namba enakana eparo ingilyamo. Nakama wambo ipwa dumurena botena piso pupwape leya.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa pena lapala baa iki yuu kyau dokona ateŋa lala peya. Yuu kwuayamo dokopa yuu dokona baa yeelyo kareya.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Bote doko ipwa pete dokona sukusale piso peyami. Dokopa bote peyamo dorena piso porambaiye minyuo epapala pyao lalyuo palyapala ipwa doko kasokole minyiya. Minyapala bote doko pyao mangalya mangana piya.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ene endenge siyamo dokopa nakama peteyami dorena Yesu baa ipwa pete dokona mee ketae moko karo yana yana peya.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Disaepole dupwame baa ipwa dokona yana yana epeyamo doko kando semangolamo lapala pakame kumapala pii poraiyuo lao ipwa kuku nyiyami.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Dokopa Yesumi nakama aopa lamaiyuo, Nakama monarena poraiyuo rali pipala paka nalapape. Dake namba ipunu pilyamo. Mona nemba nalapape, leya.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Dokopa Pitame isingi lao, Kamongo, emba ramo doko ipwa pete dokona yana yana emba karene dokona namba ipu laa, leya. Dokopa baa epena leya.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Dokopa Pita bote doko yaki nyepala pyakala ipwa pete dokona papala Yesu kareyamo dokona yana yana panya peya.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Dopa piyamopape porambaiye doko kandapala pakaya. Pakapala ipwa dokona yalyalana piya. Dopa pipala pii rekyae lao lapala, Kamongo namba lete nyii, leya.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Dokopa Yesumi kingi aopa pyasinju lapala baa minyarala nyepala dopa lamaiya. Akali Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu pyaa nange dake, akipamo embena mona dokona pii lama suu pyalepe? leya.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Nakamba bote dokona pao peteyambinyi dokopa porambaiye doko pyai nao rali piya.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Dokopa wambu bote dokona peteyami dupwame banya lenge kambu dokona pangu sepala, Kinyi emba Anatunya Ikinyingilyamo leyami.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ipwa pete doko yalo papala yuu Genesarete pao kando nyiyami.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Yuu dokona range akali dupwame baalamo lao kandapala yuu kipwa kipwa dupwa peparaena lapo pena leyaminyisa anga pingi wambu peparae baa kareyamo dokona lanyuo epeyami.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Epapala wambu dupwa banya komau pinjingi doko kapa minyandena lapyali lao piso sakamiyami. Dokopa minyandapa piyami dupwako mee ingiya.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.