Mateus 14
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Yuu gii dokopa Kiŋi Erote yuu Galili rapu pyuo karo Yesunya kingi leyaminyi soo kareya.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 — ausente —
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Enda doko mango nyuo karene doko kapa pii napyamo pyuo karene leyamo dokona imbwuapala karapusi palyiya.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Palyapala pyao kumakapuli yaka lao suu piyamopape mee wambu dupwame Jone baa Anatunya poropeta akali lao suu pyao kareyami dokona Erote baame pyalana pakaya.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Dopa piyamopape Erote baa mandeyaminyi gii doko pyaka siyamo dokopa wambu role pyao yalya kando peteyaminyi dokopa dupwana lenge kambu dokona Eroteyasena wanenge doko mali lyiyasa Erote kando rae maiya.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Rae maipala wanake doko lamaiyuo, Mende jii lare ramo doko mee jero lao lalu lao leto, leya.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Dokopa banya endangi pao lamaiyamopa enda dokome, Jone bapitisimo nyakamaingi dokona ayemba pukupala doko pere paleta dae namba jelase, leya.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Leyamo dokona kiŋi dokome soo kondaya. Kondapalape wambu soo karena lao lalu lao lapunupa, wambu namba pipya nenge nao yalya kando pisimwano dokona pii doko lapunu selaminyi kandapi lao suu pyapala ayemba doko kapa nyuo mainya leya.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Baame Jone karapusi anda paleyamopa ayemba puku nyela pena leya.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Leyamuli pyuo pyao nyepala ayemba doko pere paleta minyuo epo wanake doko maiyaminyipa baame minyuo epo endangi maiya.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Enakana Jonena disaepole dupwame epapala yanenge kaoma kusasi doko soo pao malu piyami. Malu pipala Yesu lamaiyala peyami.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesu baame sepala yuu doko yaki nyepala botena piso nyokonyuo yuu iki singindena peya. Peyamopape wambu malu kareyami dupwame baa dopa piyamo sepala anda malu repe repe pyuo karenge dupwa yaki nyepala baa peyamo dokona mee kata peyami.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Baa ipwa maronge dokona pyaka sowale pyuo karo dokopa wambu ama malu lyingi lyangi minyuo kareyaminyi kandeya. Kandapala baame nakama kando kondaya. Kondapala nakamana wambu lapo anga piyamo dupwa pyuo nyepa piya.Borete kingi paki oma lamape iki silyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:17"
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Yuu kwuayamo dokopa disaepole dupwame baa kareyamo dokona epapala dopa lamaiyami. Karaminyi dupwa anda malu repe repe pyuo karamo dupwana nenge range narami lapo ropo pyao nyela pena laa, leyami.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yesumi dopa leya. Wambu dupwa kaepala parami ingya nalyamo. Nakamame nenge nena lao maiyalapape, leya.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Borete kingi pakipi oma lamape iki silyamo, leyami.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Dokopa, Minyuo ipupwa, leya.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Lapala wambu malu mee rukuraka pyuo kareyami dupwa rambi dokona isa petena leya. Lapala borete kingi paki oma lama nyepala yake dulu kandalyo kandapala ange lao ateŋa leya. Ateŋa lapala borete kau lao disaepole dupwa maiyamopa nakamame wambu malu peteyami dupwa mokwa soo maiyami.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Dokopa wambu peparae nao sikya piyami. Dokopa nenge kau lasi kakana siyamo dupwa yapo nyuo pisiki minyasi akalisa ipisu lama dusipana paki pyuo simbuyami.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Nenge neyami dupwa akali akalisa kingi paki iki daako, ama malu wakasa (5,000) kareyami. Dee enda wane wanakepe opetae role pyao peteyami.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Dokopa baame banya disaepole dupwa lamaiyuo, Wambu dupwa pena lapala namba enakana eparo ingilyamo. Nakama wambo ipwa dumurena botena piso pupwape leya.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa pena lapala baa iki yuu kyau dokona ateŋa lala peya. Yuu kwuayamo dokopa yuu dokona baa yeelyo kareya.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Bote doko ipwa pete dokona sukusale piso peyami. Dokopa bote peyamo dorena piso porambaiye minyuo epapala pyao lalyuo palyapala ipwa doko kasokole minyiya. Minyapala bote doko pyao mangalya mangana piya.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ene endenge siyamo dokopa nakama peteyami dorena Yesu baa ipwa pete dokona mee ketae moko karo yana yana peya.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Disaepole dupwame baa ipwa dokona yana yana epeyamo doko kando semangolamo lapala pakame kumapala pii poraiyuo lao ipwa kuku nyiyami.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Dokopa Yesumi nakama aopa lamaiyuo, Nakama monarena poraiyuo rali pipala paka nalapape. Dake namba ipunu pilyamo. Mona nemba nalapape, leya.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Dokopa Pitame isingi lao, Kamongo, emba ramo doko ipwa pete dokona yana yana emba karene dokona namba ipu laa, leya. Dokopa baa epena leya.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Dokopa Pita bote doko yaki nyepala pyakala ipwa pete dokona papala Yesu kareyamo dokona yana yana panya peya.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Dopa piyamopape porambaiye doko kandapala pakaya. Pakapala ipwa dokona yalyalana piya. Dopa pipala pii rekyae lao lapala, Kamongo namba lete nyii, leya.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Dokopa Yesumi kingi aopa pyasinju lapala baa minyarala nyepala dopa lamaiya. Akali Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu pyaa nange dake, akipamo embena mona dokona pii lama suu pyalepe? leya.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Nakamba bote dokona pao peteyambinyi dokopa porambaiye doko pyai nao rali piya.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Dokopa wambu bote dokona peteyami dupwame banya lenge kambu dokona pangu sepala, Kinyi emba Anatunya Ikinyingilyamo leyami.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Ipwa pete doko yalo papala yuu Genesarete pao kando nyiyami.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Yuu dokona range akali dupwame baalamo lao kandapala yuu kipwa kipwa dupwa peparaena lapo pena leyaminyisa anga pingi wambu peparae baa kareyamo dokona lanyuo epeyami.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Epapala wambu dupwa banya komau pinjingi doko kapa minyandena lapyali lao piso sakamiyami. Dokopa minyandapa piyami dupwako mee ingiya.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.