Mateus 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuu gii dokopa Kiŋi Erote yuu Galili rapu pyuo karo Yesunya kingi leyaminyi soo kareya.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 — ausente —
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Enda doko mango nyuo karene doko kapa pii napyamo pyuo karene leyamo dokona imbwuapala karapusi palyiya.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Palyapala pyao kumakapuli yaka lao suu piyamopape mee wambu dupwame Jone baa Anatunya poropeta akali lao suu pyao kareyami dokona Erote baame pyalana pakaya.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Dopa piyamopape Erote baa mandeyaminyi gii doko pyaka siyamo dokopa wambu role pyao yalya kando peteyaminyi dokopa dupwana lenge kambu dokona Eroteyasena wanenge doko mali lyiyasa Erote kando rae maiya.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Rae maipala wanake doko lamaiyuo, Mende jii lare ramo doko mee jero lao lalu lao leto, leya.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Dokopa banya endangi pao lamaiyamopa enda dokome, Jone bapitisimo nyakamaingi dokona ayemba pukupala doko pere paleta dae namba jelase, leya.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Leyamo dokona kiŋi dokome soo kondaya. Kondapalape wambu soo karena lao lalu lao lapunupa, wambu namba pipya nenge nao yalya kando pisimwano dokona pii doko lapunu selaminyi kandapi lao suu pyapala ayemba doko kapa nyuo mainya leya.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Baame Jone karapusi anda paleyamopa ayemba puku nyela pena leya.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Leyamuli pyuo pyao nyepala ayemba doko pere paleta minyuo epo wanake doko maiyaminyipa baame minyuo epo endangi maiya.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Enakana Jonena disaepole dupwame epapala yanenge kaoma kusasi doko soo pao malu piyami. Malu pipala Yesu lamaiyala peyami.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yesu baame sepala yuu doko yaki nyepala botena piso nyokonyuo yuu iki singindena peya. Peyamopape wambu malu kareyami dupwame baa dopa piyamo sepala anda malu repe repe pyuo karenge dupwa yaki nyepala baa peyamo dokona mee kata peyami.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Baa ipwa maronge dokona pyaka sowale pyuo karo dokopa wambu ama malu lyingi lyangi minyuo kareyaminyi kandeya. Kandapala baame nakama kando kondaya. Kondapala nakamana wambu lapo anga piyamo dupwa pyuo nyepa piya.Borete kingi paki oma lamape iki silyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:17"
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Yuu kwuayamo dokopa disaepole dupwame baa kareyamo dokona epapala dopa lamaiyami. Karaminyi dupwa anda malu repe repe pyuo karamo dupwana nenge range narami lapo ropo pyao nyela pena laa, leyami.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Yesumi dopa leya. Wambu dupwa kaepala parami ingya nalyamo. Nakamame nenge nena lao maiyalapape, leya.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Borete kingi pakipi oma lamape iki silyamo, leyami.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Dokopa, Minyuo ipupwa, leya.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Lapala wambu malu mee rukuraka pyuo kareyami dupwa rambi dokona isa petena leya. Lapala borete kingi paki oma lama nyepala yake dulu kandalyo kandapala ange lao ateŋa leya. Ateŋa lapala borete kau lao disaepole dupwa maiyamopa nakamame wambu malu peteyami dupwa mokwa soo maiyami.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Dokopa wambu peparae nao sikya piyami. Dokopa nenge kau lasi kakana siyamo dupwa yapo nyuo pisiki minyasi akalisa ipisu lama dusipana paki pyuo simbuyami.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Nenge neyami dupwa akali akalisa kingi paki iki daako, ama malu wakasa (5,000) kareyami. Dee enda wane wanakepe opetae role pyao peteyami.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Dokopa baame banya disaepole dupwa lamaiyuo, Wambu dupwa pena lapala namba enakana eparo ingilyamo. Nakama wambo ipwa dumurena botena piso pupwape leya.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa pena lapala baa iki yuu kyau dokona ateŋa lala peya. Yuu kwuayamo dokopa yuu dokona baa yeelyo kareya.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Bote doko ipwa pete dokona sukusale piso peyami. Dokopa bote peyamo dorena piso porambaiye minyuo epapala pyao lalyuo palyapala ipwa doko kasokole minyiya. Minyapala bote doko pyao mangalya mangana piya.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ene endenge siyamo dokopa nakama peteyami dorena Yesu baa ipwa pete dokona mee ketae moko karo yana yana peya.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Disaepole dupwame baa ipwa dokona yana yana epeyamo doko kando semangolamo lapala pakame kumapala pii poraiyuo lao ipwa kuku nyiyami.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Dokopa Yesumi nakama aopa lamaiyuo, Nakama monarena poraiyuo rali pipala paka nalapape. Dake namba ipunu pilyamo. Mona nemba nalapape, leya.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Dokopa Pitame isingi lao, Kamongo, emba ramo doko ipwa pete dokona yana yana emba karene dokona namba ipu laa, leya. Dokopa baa epena leya.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Dokopa Pita bote doko yaki nyepala pyakala ipwa pete dokona papala Yesu kareyamo dokona yana yana panya peya.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Dopa piyamopape porambaiye doko kandapala pakaya. Pakapala ipwa dokona yalyalana piya. Dopa pipala pii rekyae lao lapala, Kamongo namba lete nyii, leya.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Dokopa Yesumi kingi aopa pyasinju lapala baa minyarala nyepala dopa lamaiya. Akali Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu pyaa nange dake, akipamo embena mona dokona pii lama suu pyalepe? leya.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Nakamba bote dokona pao peteyambinyi dokopa porambaiye doko pyai nao rali piya.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Dokopa wambu bote dokona peteyami dupwame banya lenge kambu dokona pangu sepala, Kinyi emba Anatunya Ikinyingilyamo leyami.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ipwa pete doko yalo papala yuu Genesarete pao kando nyiyami.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Yuu dokona range akali dupwame baalamo lao kandapala yuu kipwa kipwa dupwa peparaena lapo pena leyaminyisa anga pingi wambu peparae baa kareyamo dokona lanyuo epeyami.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Epapala wambu dupwa banya komau pinjingi doko kapa minyandena lapyali lao piso sakamiyami. Dokopa minyandapa piyami dupwako mee ingiya.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.