Mateus 14
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Yuu gii dokopa Kiŋi Erote yuu Galili rapu pyuo karo Yesunya kingi leyaminyi soo kareya.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 — ausente —
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Enda doko mango nyuo karene doko kapa pii napyamo pyuo karene leyamo dokona imbwuapala karapusi palyiya.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Palyapala pyao kumakapuli yaka lao suu piyamopape mee wambu dupwame Jone baa Anatunya poropeta akali lao suu pyao kareyami dokona Erote baame pyalana pakaya.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Dopa piyamopape Erote baa mandeyaminyi gii doko pyaka siyamo dokopa wambu role pyao yalya kando peteyaminyi dokopa dupwana lenge kambu dokona Eroteyasena wanenge doko mali lyiyasa Erote kando rae maiya.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Rae maipala wanake doko lamaiyuo, Mende jii lare ramo doko mee jero lao lalu lao leto, leya.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Dokopa banya endangi pao lamaiyamopa enda dokome, Jone bapitisimo nyakamaingi dokona ayemba pukupala doko pere paleta dae namba jelase, leya.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Leyamo dokona kiŋi dokome soo kondaya. Kondapalape wambu soo karena lao lalu lao lapunupa, wambu namba pipya nenge nao yalya kando pisimwano dokona pii doko lapunu selaminyi kandapi lao suu pyapala ayemba doko kapa nyuo mainya leya.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Baame Jone karapusi anda paleyamopa ayemba puku nyela pena leya.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Leyamuli pyuo pyao nyepala ayemba doko pere paleta minyuo epo wanake doko maiyaminyipa baame minyuo epo endangi maiya.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Enakana Jonena disaepole dupwame epapala yanenge kaoma kusasi doko soo pao malu piyami. Malu pipala Yesu lamaiyala peyami.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Yesu baame sepala yuu doko yaki nyepala botena piso nyokonyuo yuu iki singindena peya. Peyamopape wambu malu kareyami dupwame baa dopa piyamo sepala anda malu repe repe pyuo karenge dupwa yaki nyepala baa peyamo dokona mee kata peyami.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Baa ipwa maronge dokona pyaka sowale pyuo karo dokopa wambu ama malu lyingi lyangi minyuo kareyaminyi kandeya. Kandapala baame nakama kando kondaya. Kondapala nakamana wambu lapo anga piyamo dupwa pyuo nyepa piya.Borete kingi paki oma lamape iki silyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:17"
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Yuu kwuayamo dokopa disaepole dupwame baa kareyamo dokona epapala dopa lamaiyami. Karaminyi dupwa anda malu repe repe pyuo karamo dupwana nenge range narami lapo ropo pyao nyela pena laa, leyami.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yesumi dopa leya. Wambu dupwa kaepala parami ingya nalyamo. Nakamame nenge nena lao maiyalapape, leya.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Dokopa nakamame baa lamaiyuo, Borete kingi pakipi oma lamape iki silyamo, leyami.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Dokopa, Minyuo ipupwa, leya.
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Lapala wambu malu mee rukuraka pyuo kareyami dupwa rambi dokona isa petena leya. Lapala borete kingi paki oma lama nyepala yake dulu kandalyo kandapala ange lao ateŋa leya. Ateŋa lapala borete kau lao disaepole dupwa maiyamopa nakamame wambu malu peteyami dupwa mokwa soo maiyami.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Dokopa wambu peparae nao sikya piyami. Dokopa nenge kau lasi kakana siyamo dupwa yapo nyuo pisiki minyasi akalisa ipisu lama dusipana paki pyuo simbuyami.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Nenge neyami dupwa akali akalisa kingi paki iki daako, ama malu wakasa (5,000) kareyami. Dee enda wane wanakepe opetae role pyao peteyami.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Dokopa baame banya disaepole dupwa lamaiyuo, Wambu dupwa pena lapala namba enakana eparo ingilyamo. Nakama wambo ipwa dumurena botena piso pupwape leya.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa pena lapala baa iki yuu kyau dokona ateŋa lala peya. Yuu kwuayamo dokopa yuu dokona baa yeelyo kareya.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Bote doko ipwa pete dokona sukusale piso peyami. Dokopa bote peyamo dorena piso porambaiye minyuo epapala pyao lalyuo palyapala ipwa doko kasokole minyiya. Minyapala bote doko pyao mangalya mangana piya.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ene endenge siyamo dokopa nakama peteyami dorena Yesu baa ipwa pete dokona mee ketae moko karo yana yana peya.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Disaepole dupwame baa ipwa dokona yana yana epeyamo doko kando semangolamo lapala pakame kumapala pii poraiyuo lao ipwa kuku nyiyami.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Dokopa Yesumi nakama aopa lamaiyuo, Nakama monarena poraiyuo rali pipala paka nalapape. Dake namba ipunu pilyamo. Mona nemba nalapape, leya.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Dokopa Pitame isingi lao, Kamongo, emba ramo doko ipwa pete dokona yana yana emba karene dokona namba ipu laa, leya. Dokopa baa epena leya.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Dokopa Pita bote doko yaki nyepala pyakala ipwa pete dokona papala Yesu kareyamo dokona yana yana panya peya.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Dopa piyamopape porambaiye doko kandapala pakaya. Pakapala ipwa dokona yalyalana piya. Dopa pipala pii rekyae lao lapala, Kamongo namba lete nyii, leya.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Dokopa Yesumi kingi aopa pyasinju lapala baa minyarala nyepala dopa lamaiya. Akali Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu pyaa nange dake, akipamo embena mona dokona pii lama suu pyalepe? leya.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Nakamba bote dokona pao peteyambinyi dokopa porambaiye doko pyai nao rali piya.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Dokopa wambu bote dokona peteyami dupwame banya lenge kambu dokona pangu sepala, Kinyi emba Anatunya Ikinyingilyamo leyami.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Ipwa pete doko yalo papala yuu Genesarete pao kando nyiyami.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Yuu dokona range akali dupwame baalamo lao kandapala yuu kipwa kipwa dupwa peparaena lapo pena leyaminyisa anga pingi wambu peparae baa kareyamo dokona lanyuo epeyami.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Epapala wambu dupwa banya komau pinjingi doko kapa minyandena lapyali lao piso sakamiyami. Dokopa minyandapa piyami dupwako mee ingiya.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.