Mateus 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koro petenge dokopa Yesu witi jingi eendena sukusa peya. Peyamopa banya disaepole dupwa lopapala witi jingi nalena lyepala neyami.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Dopa pyuo piyami doko Parisi akali dupwame kandapala nakamame Yesu lamaiyuo, Kanda. Embena disaepole dupwame koro petenge dokopa kapa pii nange doko pilyaminyi, leyami.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Baame nakama lamaiyuo, Dapiti lopo piyamo dokopa banya akali dupwa pipya mende piyami pii doko pyasi palamo doko nakamame kando yaka laa nangese?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Baame Anatunya anda kolando papala borete Anatu banya lenge kambu dokona retenge doko baamoo baa role pyao kareyami dupwa pipya kapa naa naraminyipa purisi akali dupwame iki narami ingiya doko mee neyami kande.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Dee Mawa Pii pyasi palamo dokona, Koro petenge yuu gii dokopa tembole anda dokona purisi akali dupwame koro petenge mawa pii ukiaki minyuo karaminyipape kopetame pilyaminyi lao larama ingya nalyamo, dopa lao pyasi palamo doko nakamame kando yaka laa nangese?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Tembole anda doko makande pyuo renge kamame wakasa mende palamo lao langilyu.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Pii pyasi dokona, Mendali kondapala nyiso pyuo karamili lao suu pilyu, bange pyao kiso joo karamili lao suu paa nalyo. Pii pyasi dokona renge doko nakamame simili doko akali lapo keta kote renge pali nange dupwa kando kote lao kopetame pisa namili.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ikinyingi Akali doko koro petenge dokona kamongo ingyuo karamo, leya.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Lapala dokona karo pao nakamana sinakoke anda dokona kolando peya.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Dokopa akali mende banya kingi anjikipwa nengende peteya. Dokopa lapome Yesu kopetame lara ramo baa kote lamanale lapala baa piso soo, Koro petenge dokopa anga pingi doko kapa pyuo nyingipi mee? leyami.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Baame nakama lamaiyuo, Nakama karaminyi akali dokona mendena sipisipi mendaki karara doko misi lenge gii dokopa yuwale mendena yalyara ramo dokopa baame nyuo minyarapala minyalyuo neta nyii narase?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Namwa sipisipi kando rungi rungi pyao kararama ramo dokome akali yango mende kando angingyuo rungi rungi pyao kararama lyakande. Dokona koro petenge dokopa wambu kapa nyiso pyuo karenge leya.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Lapala akali doko lamaiyuo, Embena kingi pyasinju laa, leya. Dokopa akali dokona kingi pyasinju leya dokopa kingi pakirena dopale mee ingiya.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Dopa piyamopape Parisi dupwame potemo papala baa apa pyuo pyao kumakarama lao wato leyami.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 — ausente —
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 — ausente —
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Dopa piyamo dokopa Anatunya poropeta akali Aisaya lenge dokome pii leyamo doko pyaka siya.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Nambana kendemande akali nambame nyuo rombo palyiyu,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Baa laiya lao pii rekyae lao laa naramopa
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Baame angi kwaeyamo doko kokwa see nara.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Banya kingi dokona suu pyao rara peparae mona kare kare kararami leya.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Dokopa akali lenge koo pii laa nange imambu koo paleya doko Yesu kareyamo dokona lanyuo epeyami. Dokopa akali pii laa nange doko pii lao lenge rao pinya lao pyuo nyiya.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Dokopa wambu peparaeme kandapala mona nembeyami Mona nembapala, Doko Dapitinya Ikinyingi daase? leyami.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Dopa leyaminyipape Parisi dupwame sepala, Imambu koo dupwana kamongo Belesapulu lenge dokome baa minyapyasa imambu koo dupwa rekya lanyi nembelyamo, leyami.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Nakama dopa lao suu pyamilyamo lao sepala Yesumi nakama dopa lamaiya. Rara mendena yango sukusa sisu nyuo kararami ramo doko ukiaki minyuo kararami. Dee, taonena palenge wambupi ree palu mendepe yango sukusa sisu nyuo kararami ramo doko kapa kara narami.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Doko suu pyao Satane baa rangeme rekya lanyi nembara ramo doko baa rangeme rangeko kando sisu nyerasa pira. Dopa pira ramo dokona banya isingi yulu doko apa pyuo kapa palirase?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Dee, Satane Belesapulu dokome namba minyapyamopa nambame imambu koo dupwa raka lanyi nembaro ramo doko nakamana palu dupwa aki dokome minyapyamopa imambu koo dupwa raka lanyi nembelyamisi? Lao rolo langipwape leya. Nakama pii kopetame letaminyi lao sepala nakama rangena wambu lapome nakama kando larami ingilyamo leya.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Dopa piraminyipape Anatunya Imambu dokome minyapyamopa imambu koo dupwa raka lanyi nembaro ramo doko Anatunya isingi yulu doko nakama keta ipyasa pipya.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Dee, mendeme akali porai mendena anda dokona pao apa pyuo banya bange dupwa kendepo nao waa nyakamiramisi? Wambo akali porai doko puu mainyi reta napala ramo dokopa kapa nyii narami.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Namba role pyao karo nyiso kara narami dupwa nambapa sisu nyuo kararamisa pira. Mendeme nambapa wambu nyuo sukusa sukusa pyuo kara naramba ramo doko baame nakama ralinyi nembarasa pira.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Dokona dopa langilyu. Akali dupwame yulu koo pyuo Anatunya yulu kokwa soo pii wakale wakale larami ramo Anatumi nakamana koo dupwa peparae kapa nyuo kame sakamira. Kame sakamipalape mendeme Imambu Poo Pyasi doko kokwa soo lao karara ramo doko Anatumi banya yulu koo doko nyuo kame sakami nara.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Mendeme Ikinyingi Akali doko kando pii mende lara ramo doko Anatumi pii doko nyuo kame sakamira. Dopa piramopape mendeme Imambu Poo Pyasi doko kando lao karara ramo doko Anatumi dakepape rengya rengyape pii doko nyuo kame sakami nara.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Isa keyange dokome jingi keyangeko lyeramopa isa koo dokome range jingi koowako lyera ingilyamo. Doko suu pyao jingi dupwa kandapala dokopa isa doko apiyakale lao rolo singi kandale.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Nakama kau ikyane dupwa. Nakama koo ingyuo karapala dokopa apa pyuo pii keyange laramisi? Mona anda palyuo simbulyamo renge doko kambunya lumbuo lenge.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Akali keyange dokome banya pinjale rungi rungi pingi keyange dokona bange keyange dupwako range nyuo, akali koo dokome banya pinjale koo rungi rungi pingi dokonako bange koo dupwa range nyuo pingi.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Dopa langilyu, Anatumi kote lao kararamo gii dokopa wambu nakama pii langa lao karaminyi dupwa peparaena range larami ingilyamo.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Dokona lao nakamana pii dupwana minyuo emba rolae pingi laope kyai pingi laope pakana palyuo rolo lara ingilyamo, leya.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Dokopa Mawa Pii mana lenge dupwape Parisi dupwapena lapome baa lamaiyuo, Mana Lenge, Embame yulu andake mende wambumi pii nange dopale lasaka pii, leyami.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Dopa leyaminyipape baame nakama isingi lamaiyuo dopa leya, Wambu Anatupa rekya lapala koo ingyuo karenge dupwame yulu andake mende lasaka pii lenge. Letaminyako doŋo yulu andake mende lasaka pii naro. Anatumi poropeta akali Jona lenge baa keta yulu andake piyamo dopale mende lasaka pirono kandarami.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Doko Jona baa korakama remape kukwa remape oma kameya dokona anda romba dokona paleya doko suu pyao Ikinyingi Akali baa yuu koko dokona kukwa korakamape remako palira ingilyamo.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Anatumi kote laramo gii dokopa yuu Ninepa akali dupwame epapu ando karaminyi wambu dupwa kando kote larami ingilyamo. Yuu Ninepa range dupwame Joname boo pyao leyamo pii doko sepala nakama mona kapu kyiyami dokome Anatunya kote laramo dokopa nakambame nakama kondo kote larami ingilyamo. Jona baa akali andake doŋo mende baapa manda manja nalyamo doko dae karamo leto leya.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Kote laramo yuu gii dokopa enda mende kuini ingyuo yuu donorena peteya dokome epapu ando karaminyi dupwa pipya sipurapala nakama kando nama nalyamo lao kote larasa pira. Dokona lao baa yuu pinjingi donorena piso Solomonena pii rolae doko sela epeya doko suu pyao baame nakama kote lara ingilyamo. Dopa piya doko mendeme Solomone kando wakasa ingilyamo doko dae kata kande.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Imambu koo mende akali mende yaki nyuo dokopa yuu ipwa epa nange dupwana anja paliru lao koto papingi.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Palirali mende kando nyii napala dopa lara. Nambana anda palyuo ipu dokona kapu kyuo dee parole, lara. Laeyo epapala dokopa anda doko pii karo dee bange dupwa polanyi nembasi panda rolae soo piramo kandara.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Kandapala imambu yanda ipingi nyero baa yale daa, ama koo wakasa lapo lanyuo eparamopa dokona kolando pao palirami. Dokopa enakana akali doko wambo koo kareyamo dopale ingyuo kara nara, ama kamame koo ingyuo kararasa pira. Doko suu pyao epapu koo ando karaminyi dupwa keta dopako pira.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Baame wambu dupwa pii ene lamaiyuo kareyamo dokopa banya endangi yangongepe epo kamarena karapala baa pii mende lamaimwali yaka lapala lamaiyakana leyami.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Dokopa lapome Yesu lamaiyuo, Embena endakinyi yangonepe dupwame pii mende langimana lao kamarena karaminyi, leyami.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Dopa leyaminyipape baame akali doko lamaiyuo, Nambana endangi yangongepe dupwa apimoose? leya.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Lapala banya disaepole peteyami dorena kingi pyasinju lapala dopa leya. Nambana endangi yangongepe dupwa dae petaminyi kande.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nambana Rakange yake panda karamo dokome lapyamuli pyuo pyuo karaminyi dupwa nambana yangonge pemalenge endangipi ingyuo pelyaminyi leya.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.