Mateus 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Koro petenge dokopa Yesu witi jingi eendena sukusa peya. Peyamopa banya disaepole dupwa lopapala witi jingi nalena lyepala neyami.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Dopa pyuo piyami doko Parisi akali dupwame kandapala nakamame Yesu lamaiyuo, Kanda. Embena disaepole dupwame koro petenge dokopa kapa pii nange doko pilyaminyi, leyami.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Baame nakama lamaiyuo, Dapiti lopo piyamo dokopa banya akali dupwa pipya mende piyami pii doko pyasi palamo doko nakamame kando yaka laa nangese?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Baame Anatunya anda kolando papala borete Anatu banya lenge kambu dokona retenge doko baamoo baa role pyao kareyami dupwa pipya kapa naa naraminyipa purisi akali dupwame iki narami ingiya doko mee neyami kande.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Dee Mawa Pii pyasi palamo dokona, Koro petenge yuu gii dokopa tembole anda dokona purisi akali dupwame koro petenge mawa pii ukiaki minyuo karaminyipape kopetame pilyaminyi lao larama ingya nalyamo, dopa lao pyasi palamo doko nakamame kando yaka laa nangese?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Tembole anda doko makande pyuo renge kamame wakasa mende palamo lao langilyu.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Pii pyasi dokona, Mendali kondapala nyiso pyuo karamili lao suu pilyu, bange pyao kiso joo karamili lao suu paa nalyo. Pii pyasi dokona renge doko nakamame simili doko akali lapo keta kote renge pali nange dupwa kando kote lao kopetame pisa namili.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ikinyingi Akali doko koro petenge dokona kamongo ingyuo karamo, leya.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Lapala dokona karo pao nakamana sinakoke anda dokona kolando peya.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Dokopa akali mende banya kingi anjikipwa nengende peteya. Dokopa lapome Yesu kopetame lara ramo baa kote lamanale lapala baa piso soo, Koro petenge dokopa anga pingi doko kapa pyuo nyingipi mee? leyami.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Baame nakama lamaiyuo, Nakama karaminyi akali dokona mendena sipisipi mendaki karara doko misi lenge gii dokopa yuwale mendena yalyara ramo dokopa baame nyuo minyarapala minyalyuo neta nyii narase?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Namwa sipisipi kando rungi rungi pyao kararama ramo dokome akali yango mende kando angingyuo rungi rungi pyao kararama lyakande. Dokona koro petenge dokopa wambu kapa nyiso pyuo karenge leya.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Lapala akali doko lamaiyuo, Embena kingi pyasinju laa, leya. Dokopa akali dokona kingi pyasinju leya dokopa kingi pakirena dopale mee ingiya.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Dopa piyamopape Parisi dupwame potemo papala baa apa pyuo pyao kumakarama lao wato leyami.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 — ausente —
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 — ausente —
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Dopa piyamo dokopa Anatunya poropeta akali Aisaya lenge dokome pii leyamo doko pyaka siya.
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Nambana kendemande akali nambame nyuo rombo palyiyu,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Baa laiya lao pii rekyae lao laa naramopa
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Baame angi kwaeyamo doko kokwa see nara.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Banya kingi dokona suu pyao rara peparae mona kare kare kararami leya.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Dokopa akali lenge koo pii laa nange imambu koo paleya doko Yesu kareyamo dokona lanyuo epeyami. Dokopa akali pii laa nange doko pii lao lenge rao pinya lao pyuo nyiya.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Dokopa wambu peparaeme kandapala mona nembeyami Mona nembapala, Doko Dapitinya Ikinyingi daase? leyami.
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Dopa leyaminyipape Parisi dupwame sepala, Imambu koo dupwana kamongo Belesapulu lenge dokome baa minyapyasa imambu koo dupwa rekya lanyi nembelyamo, leyami.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Nakama dopa lao suu pyamilyamo lao sepala Yesumi nakama dopa lamaiya. Rara mendena yango sukusa sisu nyuo kararami ramo doko ukiaki minyuo kararami. Dee, taonena palenge wambupi ree palu mendepe yango sukusa sisu nyuo kararami ramo doko kapa kara narami.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Doko suu pyao Satane baa rangeme rekya lanyi nembara ramo doko baa rangeme rangeko kando sisu nyerasa pira. Dopa pira ramo dokona banya isingi yulu doko apa pyuo kapa palirase?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Dee, Satane Belesapulu dokome namba minyapyamopa nambame imambu koo dupwa raka lanyi nembaro ramo doko nakamana palu dupwa aki dokome minyapyamopa imambu koo dupwa raka lanyi nembelyamisi? Lao rolo langipwape leya. Nakama pii kopetame letaminyi lao sepala nakama rangena wambu lapome nakama kando larami ingilyamo leya.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Dopa piraminyipape Anatunya Imambu dokome minyapyamopa imambu koo dupwa raka lanyi nembaro ramo doko Anatunya isingi yulu doko nakama keta ipyasa pipya.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Dee, mendeme akali porai mendena anda dokona pao apa pyuo banya bange dupwa kendepo nao waa nyakamiramisi? Wambo akali porai doko puu mainyi reta napala ramo dokopa kapa nyii narami.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Namba role pyao karo nyiso kara narami dupwa nambapa sisu nyuo kararamisa pira. Mendeme nambapa wambu nyuo sukusa sukusa pyuo kara naramba ramo doko baame nakama ralinyi nembarasa pira.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Dokona dopa langilyu. Akali dupwame yulu koo pyuo Anatunya yulu kokwa soo pii wakale wakale larami ramo Anatumi nakamana koo dupwa peparae kapa nyuo kame sakamira. Kame sakamipalape mendeme Imambu Poo Pyasi doko kokwa soo lao karara ramo doko Anatumi banya yulu koo doko nyuo kame sakami nara.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Mendeme Ikinyingi Akali doko kando pii mende lara ramo doko Anatumi pii doko nyuo kame sakamira. Dopa piramopape mendeme Imambu Poo Pyasi doko kando lao karara ramo doko Anatumi dakepape rengya rengyape pii doko nyuo kame sakami nara.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Isa keyange dokome jingi keyangeko lyeramopa isa koo dokome range jingi koowako lyera ingilyamo. Doko suu pyao jingi dupwa kandapala dokopa isa doko apiyakale lao rolo singi kandale.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Nakama kau ikyane dupwa. Nakama koo ingyuo karapala dokopa apa pyuo pii keyange laramisi? Mona anda palyuo simbulyamo renge doko kambunya lumbuo lenge.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Akali keyange dokome banya pinjale rungi rungi pingi keyange dokona bange keyange dupwako range nyuo, akali koo dokome banya pinjale koo rungi rungi pingi dokonako bange koo dupwa range nyuo pingi.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Dopa langilyu, Anatumi kote lao kararamo gii dokopa wambu nakama pii langa lao karaminyi dupwa peparaena range larami ingilyamo.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Dokona lao nakamana pii dupwana minyuo emba rolae pingi laope kyai pingi laope pakana palyuo rolo lara ingilyamo, leya.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Dokopa Mawa Pii mana lenge dupwape Parisi dupwapena lapome baa lamaiyuo, Mana Lenge, Embame yulu andake mende wambumi pii nange dopale lasaka pii, leyami.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Dopa leyaminyipape baame nakama isingi lamaiyuo dopa leya, Wambu Anatupa rekya lapala koo ingyuo karenge dupwame yulu andake mende lasaka pii lenge. Letaminyako doŋo yulu andake mende lasaka pii naro. Anatumi poropeta akali Jona lenge baa keta yulu andake piyamo dopale mende lasaka pirono kandarami.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Doko Jona baa korakama remape kukwa remape oma kameya dokona anda romba dokona paleya doko suu pyao Ikinyingi Akali baa yuu koko dokona kukwa korakamape remako palira ingilyamo.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Anatumi kote laramo gii dokopa yuu Ninepa akali dupwame epapu ando karaminyi wambu dupwa kando kote larami ingilyamo. Yuu Ninepa range dupwame Joname boo pyao leyamo pii doko sepala nakama mona kapu kyiyami dokome Anatunya kote laramo dokopa nakambame nakama kondo kote larami ingilyamo. Jona baa akali andake doŋo mende baapa manda manja nalyamo doko dae karamo leto leya.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Kote laramo yuu gii dokopa enda mende kuini ingyuo yuu donorena peteya dokome epapu ando karaminyi dupwa pipya sipurapala nakama kando nama nalyamo lao kote larasa pira. Dokona lao baa yuu pinjingi donorena piso Solomonena pii rolae doko sela epeya doko suu pyao baame nakama kote lara ingilyamo. Dopa piya doko mendeme Solomone kando wakasa ingilyamo doko dae kata kande.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Imambu koo mende akali mende yaki nyuo dokopa yuu ipwa epa nange dupwana anja paliru lao koto papingi.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Palirali mende kando nyii napala dopa lara. Nambana anda palyuo ipu dokona kapu kyuo dee parole, lara. Laeyo epapala dokopa anda doko pii karo dee bange dupwa polanyi nembasi panda rolae soo piramo kandara.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Kandapala imambu yanda ipingi nyero baa yale daa, ama koo wakasa lapo lanyuo eparamopa dokona kolando pao palirami. Dokopa enakana akali doko wambo koo kareyamo dopale ingyuo kara nara, ama kamame koo ingyuo kararasa pira. Doko suu pyao epapu koo ando karaminyi dupwa keta dopako pira.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Baame wambu dupwa pii ene lamaiyuo kareyamo dokopa banya endangi yangongepe epo kamarena karapala baa pii mende lamaimwali yaka lapala lamaiyakana leyami.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Dokopa lapome Yesu lamaiyuo, Embena endakinyi yangonepe dupwame pii mende langimana lao kamarena karaminyi, leyami.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Dopa leyaminyipape baame akali doko lamaiyuo, Nambana endangi yangongepe dupwa apimoose? leya.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Lapala banya disaepole peteyami dorena kingi pyasinju lapala dopa leya. Nambana endangi yangongepe dupwa dae petaminyi kande.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Nambana Rakange yake panda karamo dokome lapyamuli pyuo pyuo karaminyi dupwa nambana yangonge pemalenge endangipi ingyuo pelyaminyi leya.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.