Mateus 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Koro petenge dokopa Yesu witi jingi eendena sukusa peya. Peyamopa banya disaepole dupwa lopapala witi jingi nalena lyepala neyami.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Dopa pyuo piyami doko Parisi akali dupwame kandapala nakamame Yesu lamaiyuo, Kanda. Embena disaepole dupwame koro petenge dokopa kapa pii nange doko pilyaminyi, leyami.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Baame nakama lamaiyuo, Dapiti lopo piyamo dokopa banya akali dupwa pipya mende piyami pii doko pyasi palamo doko nakamame kando yaka laa nangese?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Baame Anatunya anda kolando papala borete Anatu banya lenge kambu dokona retenge doko baamoo baa role pyao kareyami dupwa pipya kapa naa naraminyipa purisi akali dupwame iki narami ingiya doko mee neyami kande.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Dee Mawa Pii pyasi palamo dokona, Koro petenge yuu gii dokopa tembole anda dokona purisi akali dupwame koro petenge mawa pii ukiaki minyuo karaminyipape kopetame pilyaminyi lao larama ingya nalyamo, dopa lao pyasi palamo doko nakamame kando yaka laa nangese?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Tembole anda doko makande pyuo renge kamame wakasa mende palamo lao langilyu.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Pii pyasi dokona, Mendali kondapala nyiso pyuo karamili lao suu pilyu, bange pyao kiso joo karamili lao suu paa nalyo. Pii pyasi dokona renge doko nakamame simili doko akali lapo keta kote renge pali nange dupwa kando kote lao kopetame pisa namili.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Ikinyingi Akali doko koro petenge dokona kamongo ingyuo karamo, leya.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Lapala dokona karo pao nakamana sinakoke anda dokona kolando peya.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Dokopa akali mende banya kingi anjikipwa nengende peteya. Dokopa lapome Yesu kopetame lara ramo baa kote lamanale lapala baa piso soo, Koro petenge dokopa anga pingi doko kapa pyuo nyingipi mee? leyami.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Baame nakama lamaiyuo, Nakama karaminyi akali dokona mendena sipisipi mendaki karara doko misi lenge gii dokopa yuwale mendena yalyara ramo dokopa baame nyuo minyarapala minyalyuo neta nyii narase?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Namwa sipisipi kando rungi rungi pyao kararama ramo dokome akali yango mende kando angingyuo rungi rungi pyao kararama lyakande. Dokona koro petenge dokopa wambu kapa nyiso pyuo karenge leya.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Lapala akali doko lamaiyuo, Embena kingi pyasinju laa, leya. Dokopa akali dokona kingi pyasinju leya dokopa kingi pakirena dopale mee ingiya.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Dopa piyamopape Parisi dupwame potemo papala baa apa pyuo pyao kumakarama lao wato leyami.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 — ausente —
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 — ausente —
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Dopa piyamo dokopa Anatunya poropeta akali Aisaya lenge dokome pii leyamo doko pyaka siya.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Nambana kendemande akali nambame nyuo rombo palyiyu,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Baa laiya lao pii rekyae lao laa naramopa
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Baame angi kwaeyamo doko kokwa see nara.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Banya kingi dokona suu pyao rara peparae mona kare kare kararami leya.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Dokopa akali lenge koo pii laa nange imambu koo paleya doko Yesu kareyamo dokona lanyuo epeyami. Dokopa akali pii laa nange doko pii lao lenge rao pinya lao pyuo nyiya.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Dokopa wambu peparaeme kandapala mona nembeyami Mona nembapala, Doko Dapitinya Ikinyingi daase? leyami.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Dopa leyaminyipape Parisi dupwame sepala, Imambu koo dupwana kamongo Belesapulu lenge dokome baa minyapyasa imambu koo dupwa rekya lanyi nembelyamo, leyami.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Nakama dopa lao suu pyamilyamo lao sepala Yesumi nakama dopa lamaiya. Rara mendena yango sukusa sisu nyuo kararami ramo doko ukiaki minyuo kararami. Dee, taonena palenge wambupi ree palu mendepe yango sukusa sisu nyuo kararami ramo doko kapa kara narami.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Doko suu pyao Satane baa rangeme rekya lanyi nembara ramo doko baa rangeme rangeko kando sisu nyerasa pira. Dopa pira ramo dokona banya isingi yulu doko apa pyuo kapa palirase?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Dee, Satane Belesapulu dokome namba minyapyamopa nambame imambu koo dupwa raka lanyi nembaro ramo doko nakamana palu dupwa aki dokome minyapyamopa imambu koo dupwa raka lanyi nembelyamisi? Lao rolo langipwape leya. Nakama pii kopetame letaminyi lao sepala nakama rangena wambu lapome nakama kando larami ingilyamo leya.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Dopa piraminyipape Anatunya Imambu dokome minyapyamopa imambu koo dupwa raka lanyi nembaro ramo doko Anatunya isingi yulu doko nakama keta ipyasa pipya.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Dee, mendeme akali porai mendena anda dokona pao apa pyuo banya bange dupwa kendepo nao waa nyakamiramisi? Wambo akali porai doko puu mainyi reta napala ramo dokopa kapa nyii narami.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Namba role pyao karo nyiso kara narami dupwa nambapa sisu nyuo kararamisa pira. Mendeme nambapa wambu nyuo sukusa sukusa pyuo kara naramba ramo doko baame nakama ralinyi nembarasa pira.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Dokona dopa langilyu. Akali dupwame yulu koo pyuo Anatunya yulu kokwa soo pii wakale wakale larami ramo Anatumi nakamana koo dupwa peparae kapa nyuo kame sakamira. Kame sakamipalape mendeme Imambu Poo Pyasi doko kokwa soo lao karara ramo doko Anatumi banya yulu koo doko nyuo kame sakami nara.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mendeme Ikinyingi Akali doko kando pii mende lara ramo doko Anatumi pii doko nyuo kame sakamira. Dopa piramopape mendeme Imambu Poo Pyasi doko kando lao karara ramo doko Anatumi dakepape rengya rengyape pii doko nyuo kame sakami nara.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Isa keyange dokome jingi keyangeko lyeramopa isa koo dokome range jingi koowako lyera ingilyamo. Doko suu pyao jingi dupwa kandapala dokopa isa doko apiyakale lao rolo singi kandale.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nakama kau ikyane dupwa. Nakama koo ingyuo karapala dokopa apa pyuo pii keyange laramisi? Mona anda palyuo simbulyamo renge doko kambunya lumbuo lenge.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Akali keyange dokome banya pinjale rungi rungi pingi keyange dokona bange keyange dupwako range nyuo, akali koo dokome banya pinjale koo rungi rungi pingi dokonako bange koo dupwa range nyuo pingi.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Dopa langilyu, Anatumi kote lao kararamo gii dokopa wambu nakama pii langa lao karaminyi dupwa peparaena range larami ingilyamo.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Dokona lao nakamana pii dupwana minyuo emba rolae pingi laope kyai pingi laope pakana palyuo rolo lara ingilyamo, leya.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Dokopa Mawa Pii mana lenge dupwape Parisi dupwapena lapome baa lamaiyuo, Mana Lenge, Embame yulu andake mende wambumi pii nange dopale lasaka pii, leyami.
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Dopa leyaminyipape baame nakama isingi lamaiyuo dopa leya, Wambu Anatupa rekya lapala koo ingyuo karenge dupwame yulu andake mende lasaka pii lenge. Letaminyako doŋo yulu andake mende lasaka pii naro. Anatumi poropeta akali Jona lenge baa keta yulu andake piyamo dopale mende lasaka pirono kandarami.
39 Mas ele respondeu:
40 Doko Jona baa korakama remape kukwa remape oma kameya dokona anda romba dokona paleya doko suu pyao Ikinyingi Akali baa yuu koko dokona kukwa korakamape remako palira ingilyamo.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Anatumi kote laramo gii dokopa yuu Ninepa akali dupwame epapu ando karaminyi wambu dupwa kando kote larami ingilyamo. Yuu Ninepa range dupwame Joname boo pyao leyamo pii doko sepala nakama mona kapu kyiyami dokome Anatunya kote laramo dokopa nakambame nakama kondo kote larami ingilyamo. Jona baa akali andake doŋo mende baapa manda manja nalyamo doko dae karamo leto leya.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kote laramo yuu gii dokopa enda mende kuini ingyuo yuu donorena peteya dokome epapu ando karaminyi dupwa pipya sipurapala nakama kando nama nalyamo lao kote larasa pira. Dokona lao baa yuu pinjingi donorena piso Solomonena pii rolae doko sela epeya doko suu pyao baame nakama kote lara ingilyamo. Dopa piya doko mendeme Solomone kando wakasa ingilyamo doko dae kata kande.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Imambu koo mende akali mende yaki nyuo dokopa yuu ipwa epa nange dupwana anja paliru lao koto papingi.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Palirali mende kando nyii napala dopa lara. Nambana anda palyuo ipu dokona kapu kyuo dee parole, lara. Laeyo epapala dokopa anda doko pii karo dee bange dupwa polanyi nembasi panda rolae soo piramo kandara.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Kandapala imambu yanda ipingi nyero baa yale daa, ama koo wakasa lapo lanyuo eparamopa dokona kolando pao palirami. Dokopa enakana akali doko wambo koo kareyamo dopale ingyuo kara nara, ama kamame koo ingyuo kararasa pira. Doko suu pyao epapu koo ando karaminyi dupwa keta dopako pira.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Baame wambu dupwa pii ene lamaiyuo kareyamo dokopa banya endangi yangongepe epo kamarena karapala baa pii mende lamaimwali yaka lapala lamaiyakana leyami.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Dokopa lapome Yesu lamaiyuo, Embena endakinyi yangonepe dupwame pii mende langimana lao kamarena karaminyi, leyami.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Dopa leyaminyipape baame akali doko lamaiyuo, Nambana endangi yangongepe dupwa apimoose? leya.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Lapala banya disaepole peteyami dorena kingi pyasinju lapala dopa leya. Nambana endangi yangongepe dupwa dae petaminyi kande.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Nambana Rakange yake panda karamo dokome lapyamuli pyuo pyuo karaminyi dupwa nambana yangonge pemalenge endangipi ingyuo pelyaminyi leya.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.