Mateus 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koro petenge dokopa Yesu witi jingi eendena sukusa peya. Peyamopa banya disaepole dupwa lopapala witi jingi nalena lyepala neyami.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Dopa pyuo piyami doko Parisi akali dupwame kandapala nakamame Yesu lamaiyuo, Kanda. Embena disaepole dupwame koro petenge dokopa kapa pii nange doko pilyaminyi, leyami.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Baame nakama lamaiyuo, Dapiti lopo piyamo dokopa banya akali dupwa pipya mende piyami pii doko pyasi palamo doko nakamame kando yaka laa nangese?
3 Então Jesus respondeu:
4 Baame Anatunya anda kolando papala borete Anatu banya lenge kambu dokona retenge doko baamoo baa role pyao kareyami dupwa pipya kapa naa naraminyipa purisi akali dupwame iki narami ingiya doko mee neyami kande.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Dee Mawa Pii pyasi palamo dokona, Koro petenge yuu gii dokopa tembole anda dokona purisi akali dupwame koro petenge mawa pii ukiaki minyuo karaminyipape kopetame pilyaminyi lao larama ingya nalyamo, dopa lao pyasi palamo doko nakamame kando yaka laa nangese?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Tembole anda doko makande pyuo renge kamame wakasa mende palamo lao langilyu.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Pii pyasi dokona, Mendali kondapala nyiso pyuo karamili lao suu pilyu, bange pyao kiso joo karamili lao suu paa nalyo. Pii pyasi dokona renge doko nakamame simili doko akali lapo keta kote renge pali nange dupwa kando kote lao kopetame pisa namili.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ikinyingi Akali doko koro petenge dokona kamongo ingyuo karamo, leya.
8 Pois o
9 Lapala dokona karo pao nakamana sinakoke anda dokona kolando peya.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Dokopa akali mende banya kingi anjikipwa nengende peteya. Dokopa lapome Yesu kopetame lara ramo baa kote lamanale lapala baa piso soo, Koro petenge dokopa anga pingi doko kapa pyuo nyingipi mee? leyami.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Baame nakama lamaiyuo, Nakama karaminyi akali dokona mendena sipisipi mendaki karara doko misi lenge gii dokopa yuwale mendena yalyara ramo dokopa baame nyuo minyarapala minyalyuo neta nyii narase?
11 Jesus respondeu:
12 Namwa sipisipi kando rungi rungi pyao kararama ramo dokome akali yango mende kando angingyuo rungi rungi pyao kararama lyakande. Dokona koro petenge dokopa wambu kapa nyiso pyuo karenge leya.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Lapala akali doko lamaiyuo, Embena kingi pyasinju laa, leya. Dokopa akali dokona kingi pyasinju leya dokopa kingi pakirena dopale mee ingiya.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Dopa piyamopape Parisi dupwame potemo papala baa apa pyuo pyao kumakarama lao wato leyami.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 — ausente —
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 — ausente —
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Dopa piyamo dokopa Anatunya poropeta akali Aisaya lenge dokome pii leyamo doko pyaka siya.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Nambana kendemande akali nambame nyuo rombo palyiyu,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Baa laiya lao pii rekyae lao laa naramopa
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Baame angi kwaeyamo doko kokwa see nara.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Banya kingi dokona suu pyao rara peparae mona kare kare kararami leya.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Dokopa akali lenge koo pii laa nange imambu koo paleya doko Yesu kareyamo dokona lanyuo epeyami. Dokopa akali pii laa nange doko pii lao lenge rao pinya lao pyuo nyiya.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Dokopa wambu peparaeme kandapala mona nembeyami Mona nembapala, Doko Dapitinya Ikinyingi daase? leyami.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Dopa leyaminyipape Parisi dupwame sepala, Imambu koo dupwana kamongo Belesapulu lenge dokome baa minyapyasa imambu koo dupwa rekya lanyi nembelyamo, leyami.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Nakama dopa lao suu pyamilyamo lao sepala Yesumi nakama dopa lamaiya. Rara mendena yango sukusa sisu nyuo kararami ramo doko ukiaki minyuo kararami. Dee, taonena palenge wambupi ree palu mendepe yango sukusa sisu nyuo kararami ramo doko kapa kara narami.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Doko suu pyao Satane baa rangeme rekya lanyi nembara ramo doko baa rangeme rangeko kando sisu nyerasa pira. Dopa pira ramo dokona banya isingi yulu doko apa pyuo kapa palirase?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Dee, Satane Belesapulu dokome namba minyapyamopa nambame imambu koo dupwa raka lanyi nembaro ramo doko nakamana palu dupwa aki dokome minyapyamopa imambu koo dupwa raka lanyi nembelyamisi? Lao rolo langipwape leya. Nakama pii kopetame letaminyi lao sepala nakama rangena wambu lapome nakama kando larami ingilyamo leya.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Dopa piraminyipape Anatunya Imambu dokome minyapyamopa imambu koo dupwa raka lanyi nembaro ramo doko Anatunya isingi yulu doko nakama keta ipyasa pipya.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Dee, mendeme akali porai mendena anda dokona pao apa pyuo banya bange dupwa kendepo nao waa nyakamiramisi? Wambo akali porai doko puu mainyi reta napala ramo dokopa kapa nyii narami.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Namba role pyao karo nyiso kara narami dupwa nambapa sisu nyuo kararamisa pira. Mendeme nambapa wambu nyuo sukusa sukusa pyuo kara naramba ramo doko baame nakama ralinyi nembarasa pira.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Dokona dopa langilyu. Akali dupwame yulu koo pyuo Anatunya yulu kokwa soo pii wakale wakale larami ramo Anatumi nakamana koo dupwa peparae kapa nyuo kame sakamira. Kame sakamipalape mendeme Imambu Poo Pyasi doko kokwa soo lao karara ramo doko Anatumi banya yulu koo doko nyuo kame sakami nara.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Mendeme Ikinyingi Akali doko kando pii mende lara ramo doko Anatumi pii doko nyuo kame sakamira. Dopa piramopape mendeme Imambu Poo Pyasi doko kando lao karara ramo doko Anatumi dakepape rengya rengyape pii doko nyuo kame sakami nara.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Isa keyange dokome jingi keyangeko lyeramopa isa koo dokome range jingi koowako lyera ingilyamo. Doko suu pyao jingi dupwa kandapala dokopa isa doko apiyakale lao rolo singi kandale.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Nakama kau ikyane dupwa. Nakama koo ingyuo karapala dokopa apa pyuo pii keyange laramisi? Mona anda palyuo simbulyamo renge doko kambunya lumbuo lenge.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Akali keyange dokome banya pinjale rungi rungi pingi keyange dokona bange keyange dupwako range nyuo, akali koo dokome banya pinjale koo rungi rungi pingi dokonako bange koo dupwa range nyuo pingi.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Dopa langilyu, Anatumi kote lao kararamo gii dokopa wambu nakama pii langa lao karaminyi dupwa peparaena range larami ingilyamo.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Dokona lao nakamana pii dupwana minyuo emba rolae pingi laope kyai pingi laope pakana palyuo rolo lara ingilyamo, leya.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Dokopa Mawa Pii mana lenge dupwape Parisi dupwapena lapome baa lamaiyuo, Mana Lenge, Embame yulu andake mende wambumi pii nange dopale lasaka pii, leyami.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Dopa leyaminyipape baame nakama isingi lamaiyuo dopa leya, Wambu Anatupa rekya lapala koo ingyuo karenge dupwame yulu andake mende lasaka pii lenge. Letaminyako doŋo yulu andake mende lasaka pii naro. Anatumi poropeta akali Jona lenge baa keta yulu andake piyamo dopale mende lasaka pirono kandarami.
39 Jesus respondeu:
40 Doko Jona baa korakama remape kukwa remape oma kameya dokona anda romba dokona paleya doko suu pyao Ikinyingi Akali baa yuu koko dokona kukwa korakamape remako palira ingilyamo.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Anatumi kote laramo gii dokopa yuu Ninepa akali dupwame epapu ando karaminyi wambu dupwa kando kote larami ingilyamo. Yuu Ninepa range dupwame Joname boo pyao leyamo pii doko sepala nakama mona kapu kyiyami dokome Anatunya kote laramo dokopa nakambame nakama kondo kote larami ingilyamo. Jona baa akali andake doŋo mende baapa manda manja nalyamo doko dae karamo leto leya.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Kote laramo yuu gii dokopa enda mende kuini ingyuo yuu donorena peteya dokome epapu ando karaminyi dupwa pipya sipurapala nakama kando nama nalyamo lao kote larasa pira. Dokona lao baa yuu pinjingi donorena piso Solomonena pii rolae doko sela epeya doko suu pyao baame nakama kote lara ingilyamo. Dopa piya doko mendeme Solomone kando wakasa ingilyamo doko dae kata kande.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Imambu koo mende akali mende yaki nyuo dokopa yuu ipwa epa nange dupwana anja paliru lao koto papingi.
43 Jesus continuou:
44 Palirali mende kando nyii napala dopa lara. Nambana anda palyuo ipu dokona kapu kyuo dee parole, lara. Laeyo epapala dokopa anda doko pii karo dee bange dupwa polanyi nembasi panda rolae soo piramo kandara.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Kandapala imambu yanda ipingi nyero baa yale daa, ama koo wakasa lapo lanyuo eparamopa dokona kolando pao palirami. Dokopa enakana akali doko wambo koo kareyamo dopale ingyuo kara nara, ama kamame koo ingyuo kararasa pira. Doko suu pyao epapu koo ando karaminyi dupwa keta dopako pira.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Baame wambu dupwa pii ene lamaiyuo kareyamo dokopa banya endangi yangongepe epo kamarena karapala baa pii mende lamaimwali yaka lapala lamaiyakana leyami.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Dokopa lapome Yesu lamaiyuo, Embena endakinyi yangonepe dupwame pii mende langimana lao kamarena karaminyi, leyami.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Dopa leyaminyipape baame akali doko lamaiyuo, Nambana endangi yangongepe dupwa apimoose? leya.
48 Jesus perguntou:
49 Lapala banya disaepole peteyami dorena kingi pyasinju lapala dopa leya. Nambana endangi yangongepe dupwa dae petaminyi kande.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Nambana Rakange yake panda karamo dokome lapyamuli pyuo pyuo karaminyi dupwa nambana yangonge pemalenge endangipi ingyuo pelyaminyi leya.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.