Mateus 11
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Yesumi banya disaepole akalisa ipisu lama dusipa mana lamaiyuo otapala wambu dupwana anda malu repe repe pyuo karenge dupwana mana lamaiyuo boo pyao lao papiya.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Dokopa Jone baa karapusi anda palyuo Koraisa dopa pilyamo dopa pilyamo lao sepala banya disaepole lapo keta Yesu dokona dopa lao piso siya.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Mende epara doko emba panda wakale mende epelyape lao koto kararamase? leya.
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Nakamame soo kando pilyaminyi dupwa Jone lamaiyala pupwa.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Lenge kwaenge dupwa lenge rao, kimbu koo dupwa kata papyuo, rapa nenge dupwa loo lao, kale poenge dupwa pii soo, kumasi dupwa sipurao epo, pendewa wambu dupwa waili pii keyange doko boo pyao lamwanopa soo pilyaminyi.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Mendeme namba kando suu pingi lama manjo kara nara ramo doko baa rae maiyuo para lao Jone lamaiyala pupwape leya.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Nakama papeyami dokopa Yesumi wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa kando, Jone dokona lao leya, Yuu muiyane dokona aki kandala peyamisi? Mee porambaiyeme yangi yoko pyao lakaki pisi karapyamo doko kandala pumisi?
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Aki mende kandalana peyamisi? Wambu komau keyange au pyuo wapuo karenge dupwa kiŋi akali dupwana anda karenge kandale.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Aki mende kandarama lao dokona peyamisi? Anatunya poropeta akali mende kandala peyamisi? Kinyi, poropeta kandalana peyami doŋo baame poropeta doloma isa palyili lao karamo.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Pii mende baasa lao pyasi palamo doko,
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Kinyi langilyu isa wambu dupwana wai pyao nyiyami dokona mendeme Jone bapitisimo nyakamaingi dokopa kando wakasa ingyuo kara nalyaminyi. Kara nayaminyipape yake pandana isingi yulu sukusa dokona kamame kuki ingyuo karaminyi dupwame baa kando kamame wakasa ingyuo karaminyi.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Joneme kanda soo waili pii lao kareyamo yuu gii dokopa piso epo akali enokonge dupwame yake pandana isingi yulu doko nyelana kuli palyuo pyuo karo nyelana pilyaminyi.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Dokona lao Jone ene epapa nayamopa Mawa Pii dokonape Anatunya poropeta akali dupwa peparaena pii dokonape dopa pyuo pyaka sera lao paleya.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Dokonako palyuo Ilainja epara ingilyamo lao kareyaminyi doko suu pyao Jone epapala karamo. Pii doko kinyilyamo lao suu pyarami ramo doko selapa.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Nakamana kale kata singi ramo dokome selapape leto.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Akali epapu yuu gii dakepana ando karaminyi dupwa aki mendena makande pyuo larose? Nakama wane wanakepe lapome makete pingi kamapisa piso role pyao male lenge yango lapo kando pii ketae palyuo kyakale larami dopale ingyuo karaminyi.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 Namwa laikuli pyakao karamwano dokopape nakama kyaponga pyaa nami. Dee ee lao kumaralerale nyuo pisimwano dokopape nakama ee laa nawako pisimi.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Dokona lao Jone baa epapala dokopa nenge naa nao waene ipwange naa nao kareyamo dokona, baa imambu koo palipyamo karamo, leyami.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Dee Ikinyingi Akali epapala nenge nao waene ipwange nao pyuo karapyamo kandapala nakamame baa kyawa sisingi bolombalo lapyamopa takisi nyingi akalipi dee yulu koo pingi wambupi dupwana puu minyingi ingilyamo, letaminyi. Dopa pyuo laminyipape Anatunya singinya renge dokome yulu angi kulisa doko potemelyamo.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Yesu baa taone lapona wambo yulu andake wambumi pii nange dupwa pyuo kareyamopa yuu range wambu dupwame mona kapu kyaa nayami dokona baame lao nembo dopa leya.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Yuu Korasina wambu dupwa, nakama keta randa narami. Betesaita wambu dupwa, nakama keta randa naramiko. Nakamana yuu dolapona yulu andake pyuo kareyo dupwa yuu Taya Saitonepa dolapona pyuo kareyoli doko nakama yuu wamba dokopa mona enenge palyuo karapala kumanda piso wapungi bange dupwa nyuo yanenge yambe pyao wapupala pee pyambuo peteyamuli.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Dokona suu pyao dopa langilyu, Anatumi yapalya yapana pyuo laramo dokopa nakama randa andake naraminyipa Taya Saitonepa range dupwa randa kuki pyuo narami.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Nakama Kapaneame wambu dupwa yake panda dokona minyalyuo nyeramo parama lao suu pilyamipi? Daa, nakama Satane panda Aitisi dokona isa pyao pyambwara. Dokona lao nakamana yuu dokona yulu andake pyuo kareyo dupwa yuu Sotoma dokona pyuo kareyoli doko yuu doko koo keta paa napala mee kapa sulu soo sipyali.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Dokona suu pyao nakama dopa langilyu. Anatumi kote andake laramo yuu gii dokopa nakama randa andake naraminyipa yuu Sotoma range dupwa kuki randa narami, leya.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Yuu gii dokopa Yesumi dopa leya, Rakane yake pandape isa pandape dolapona Kamongo karene doko embame akali mora petenge dee kendepuli suu pingi palengepe dupwa keta nolaka napala wambu koole dupwa keta panelene dokona ange leto.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Kinyi, Rakane dopa piro lao rae maiyuo suu pyapala pipilyamo.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Nambana Rakaneme bange peparae namba keta palena lao joo kaeya. Mendeme Ikinyingi doko soo gisa nange, Rakange baame iki soo gisingi. Dee wambu mendeme Rakange doko soo gisa nange, Ikinyingi dokome baa iki soo gisingi. Dee Ikinyingimi Rakange doko lasaka piramopa wambu lapo seramioko.Kendame kumuo pyuo karaminyi dupwa namba karo dokona ipupwape.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:28"
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Wambu yulu andake kendame kumuo pyuo karaminyi dupwa namba karo dokona ipupwape. Dokopa nambame nakama mata kyakao nyero.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Yulu pingi bulamakao soo gisingi dokome isa mamando puu pyanyi palyapala soo mendeme mana lamaiyuo maki pyuo soo penge dokona suu pyao nambapa wambu mende larapu namba pironuli pyuo mana nyuo isa mamando role pyao soo papimbanale. Namba range monarena koonono ingyuo elya kalo karenge dokona nakama mona seramopa kararami.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Dokona lao nambana isa mamando palyuo puu pingi doko awa awa pyuo singi, nambana langena singi bange doko yaepenge, leya.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.