Mateus 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesumi banya disaepole akalisa ipisu lama dusipa mana lamaiyuo otapala wambu dupwana anda malu repe repe pyuo karenge dupwana mana lamaiyuo boo pyao lao papiya.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Dokopa Jone baa karapusi anda palyuo Koraisa dopa pilyamo dopa pilyamo lao sepala banya disaepole lapo keta Yesu dokona dopa lao piso siya.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Mende epara doko emba panda wakale mende epelyape lao koto kararamase? leya.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Nakamame soo kando pilyaminyi dupwa Jone lamaiyala pupwa.
4 Jesus respondeu:
5 Lenge kwaenge dupwa lenge rao, kimbu koo dupwa kata papyuo, rapa nenge dupwa loo lao, kale poenge dupwa pii soo, kumasi dupwa sipurao epo, pendewa wambu dupwa waili pii keyange doko boo pyao lamwanopa soo pilyaminyi.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Mendeme namba kando suu pingi lama manjo kara nara ramo doko baa rae maiyuo para lao Jone lamaiyala pupwape leya.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Nakama papeyami dokopa Yesumi wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa kando, Jone dokona lao leya, Yuu muiyane dokona aki kandala peyamisi? Mee porambaiyeme yangi yoko pyao lakaki pisi karapyamo doko kandala pumisi?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Aki mende kandalana peyamisi? Wambu komau keyange au pyuo wapuo karenge dupwa kiŋi akali dupwana anda karenge kandale.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Aki mende kandarama lao dokona peyamisi? Anatunya poropeta akali mende kandala peyamisi? Kinyi, poropeta kandalana peyami doŋo baame poropeta doloma isa palyili lao karamo.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Pii mende baasa lao pyasi palamo doko,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Kinyi langilyu isa wambu dupwana wai pyao nyiyami dokona mendeme Jone bapitisimo nyakamaingi dokopa kando wakasa ingyuo kara nalyaminyi. Kara nayaminyipape yake pandana isingi yulu sukusa dokona kamame kuki ingyuo karaminyi dupwame baa kando kamame wakasa ingyuo karaminyi.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Joneme kanda soo waili pii lao kareyamo yuu gii dokopa piso epo akali enokonge dupwame yake pandana isingi yulu doko nyelana kuli palyuo pyuo karo nyelana pilyaminyi.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Dokona lao Jone ene epapa nayamopa Mawa Pii dokonape Anatunya poropeta akali dupwa peparaena pii dokonape dopa pyuo pyaka sera lao paleya.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Dokonako palyuo Ilainja epara ingilyamo lao kareyaminyi doko suu pyao Jone epapala karamo. Pii doko kinyilyamo lao suu pyarami ramo doko selapa.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Nakamana kale kata singi ramo dokome selapape leto.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Akali epapu yuu gii dakepana ando karaminyi dupwa aki mendena makande pyuo larose? Nakama wane wanakepe lapome makete pingi kamapisa piso role pyao male lenge yango lapo kando pii ketae palyuo kyakale larami dopale ingyuo karaminyi.
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Namwa laikuli pyakao karamwano dokopape nakama kyaponga pyaa nami. Dee ee lao kumaralerale nyuo pisimwano dokopape nakama ee laa nawako pisimi.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Dokona lao Jone baa epapala dokopa nenge naa nao waene ipwange naa nao kareyamo dokona, baa imambu koo palipyamo karamo, leyami.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Dee Ikinyingi Akali epapala nenge nao waene ipwange nao pyuo karapyamo kandapala nakamame baa kyawa sisingi bolombalo lapyamopa takisi nyingi akalipi dee yulu koo pingi wambupi dupwana puu minyingi ingilyamo, letaminyi. Dopa pyuo laminyipape Anatunya singinya renge dokome yulu angi kulisa doko potemelyamo.
19 O
20 Yesu baa taone lapona wambo yulu andake wambumi pii nange dupwa pyuo kareyamopa yuu range wambu dupwame mona kapu kyaa nayami dokona baame lao nembo dopa leya.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Yuu Korasina wambu dupwa, nakama keta randa narami. Betesaita wambu dupwa, nakama keta randa naramiko. Nakamana yuu dolapona yulu andake pyuo kareyo dupwa yuu Taya Saitonepa dolapona pyuo kareyoli doko nakama yuu wamba dokopa mona enenge palyuo karapala kumanda piso wapungi bange dupwa nyuo yanenge yambe pyao wapupala pee pyambuo peteyamuli.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Dokona suu pyao dopa langilyu, Anatumi yapalya yapana pyuo laramo dokopa nakama randa andake naraminyipa Taya Saitonepa range dupwa randa kuki pyuo narami.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Nakama Kapaneame wambu dupwa yake panda dokona minyalyuo nyeramo parama lao suu pilyamipi? Daa, nakama Satane panda Aitisi dokona isa pyao pyambwara. Dokona lao nakamana yuu dokona yulu andake pyuo kareyo dupwa yuu Sotoma dokona pyuo kareyoli doko yuu doko koo keta paa napala mee kapa sulu soo sipyali.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Dokona suu pyao nakama dopa langilyu. Anatumi kote andake laramo yuu gii dokopa nakama randa andake naraminyipa yuu Sotoma range dupwa kuki randa narami, leya.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Yuu gii dokopa Yesumi dopa leya, Rakane yake pandape isa pandape dolapona Kamongo karene doko embame akali mora petenge dee kendepuli suu pingi palengepe dupwa keta nolaka napala wambu koole dupwa keta panelene dokona ange leto.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Kinyi, Rakane dopa piro lao rae maiyuo suu pyapala pipilyamo.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Nambana Rakaneme bange peparae namba keta palena lao joo kaeya. Mendeme Ikinyingi doko soo gisa nange, Rakange baame iki soo gisingi. Dee wambu mendeme Rakange doko soo gisa nange, Ikinyingi dokome baa iki soo gisingi. Dee Ikinyingimi Rakange doko lasaka piramopa wambu lapo seramioko.Kendame kumuo pyuo karaminyi dupwa namba karo dokona ipupwape.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:28"
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Wambu yulu andake kendame kumuo pyuo karaminyi dupwa namba karo dokona ipupwape. Dokopa nambame nakama mata kyakao nyero.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Yulu pingi bulamakao soo gisingi dokome isa mamando puu pyanyi palyapala soo mendeme mana lamaiyuo maki pyuo soo penge dokona suu pyao nambapa wambu mende larapu namba pironuli pyuo mana nyuo isa mamando role pyao soo papimbanale. Namba range monarena koonono ingyuo elya kalo karenge dokona nakama mona seramopa kararami.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Dokona lao nambana isa mamando palyuo puu pingi doko awa awa pyuo singi, nambana langena singi bange doko yaepenge, leya.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.